У. Шекспир. Сонет 81

У. Шекспир. Сонет 81
Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира "Соперни­чество и ревность Шек­спира к другим поэтам". Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
Sonnet 81 by William Shakespeare в оригинале
Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombd in mens eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
 
Я ли доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
Или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле,
Отсюда* твою память смерть не сможет забрать,
Хотя я буду всецело забыт.
 
Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
Хотя я, скончавшись, должен буду для всего мира умереть.
Земля может предоставить мне только простую могилу,
Тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз;
 
Памятником тебе станут мои нежные стихи,
Которые будут перечитывать глаза людей, еще не рожденных на свет,
И будущие языки будут заново рассказывать о твоем живом существе,
Когда все, кто сейчас дышат в этом мире, уже умрут.
 
Ты всегда будешь жить, такое свойство имеет мое перо,
там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью, в устах людей.
---------
* Здесь "hence" (отсюда) может означать либо "из этого мира", либо "из
этих стихов".
 
Мой вариант
Я врятли доживу, чтоб о тебе составить эпитафию,
Ещё ты будешь жить, а я сгнию уже в земле.
Но смерть твою забрать не сможет память из стихов моих,
Хотя, забыт я буду навсегда, лежа в могиле.
 
Поэтому бессмертие получит твоё имя,
Хотя, скончавшись, я должен умереть для мира вскоре.
Могилу предоставит мне, увы, земля,
А ты, в глазах людей, пребудешь, как в гробнице.
 
Все нежные мои сонеты, как памятник тебе пребудут,
И будут их читать глаза людей, ещё не появившихся на свет,
Их языки рассказывать всем будут о тебе, как будто
Ты живой, хотя кто жив сейчас, давно постигнет смерть.
 
Всегда ты будешь жить, бессмертно у меня перо,
С дыханьем жизни оживёшь в устах людей легко.
24.02.2023 г.