Tomás de Iriarte. La avutarda. Томас де Ириарте. Дрофа.

Muy ridículo papel hacen los plagiarios que escriben centones
 
De sus hijos la torpe avutarda
el pesado volar conocía,
deseando sacar una cría
más ligera, aunque fuese bastarda.
 
A este fin, muchos huevos robados
de alcotán, de jilguero y paloma,
de perdiz y de tórtola toma,
y en su nido los guarda mezclados.
 
Largo tiempo se estuvo sobre ellos,
y aunque hueros salieron bastantes,
produjeron, por fin, los restantes
varias castas de pájaros bellos.
 
La avutarda mil aves convida
por lucirlo con cría tan nueva;
sus polluelos cada ave se lleva,
y hete aquí la avutarda lucida.
 
Los que andáis empollando obras de otros,
sacad, pues, a volar vuestra cría.
Ya dirá cada autor: «Ésta es mía»,
y veremos qué os queda a vosotros.
y hete aquí la avutarda lucida.
 
Весьма смехотворны плагиаторы, набивающие себе цену составлением сборников изречений.
 
О кладке яиц дрофа-недотепа
Знала как о несносной тяжести,
Но желала птенцов всё же завести
Без труда, пусть даже приёмных.
 
Для того из яиц краденных
Чеглоков, щеглов и голубок,
Куропатки и горлинки юной
В гнезде кладку устроила жадина
 
Воды с той поры утекло уж премного;
Яиц хоть украдено было немало,
Всё ж выкормили из того, что осталось
Пичужек и славных и разных, ей-Богу.
 
Дрофа же тысячу птиц приглашает,
Дабы похвастаться новым потомством
А гостьи своих птенцов разбирают,
Дрофе так воздав за её вероломство.
 
 
Тем, кто за счёт мыслей чужих помышляют
Славу стяжать и наследье своё,
Пусть крикнет творец каждый: "Это моё!" -
Посмотрим же, что судьба им оставит.