Quizás, Quizás, Quizás (вольный перевод)

Аудиозапись
Исполнение: Сова https://poembook.ru/marisova
— Если про это, то очень песня понравилась. Давай еще разик поставим?
— Какая именно песня?
— Пацан Лос Диас.
Я наморщила лоб.
— Чего?
— Ну там слова такие, — сказал он чуть смущенно. — Там, конечно, что-то другое, просто звучит похоже.
— Пацан? Где там? А, поняла. "Y asi pasan los dias y yo desesperando…" Это по-испански: «И так проходят дни, и я в отчаянии….
Виктор Пелевин "Священная книга оборотня"
Настанет скоро утро,
А ночь кругами Данте
Танцует на эстраде
Свой вальс, свой вальс, свой вальс.
Где ж ты, пацан Лос Диас,
Луна мерцает странно,
Дальнейшее туманно
Для нас, для нас, для нас.
Бокал в руке сжимая,
Мечтаю, мечтаю,-
Появится мой парень
С цветами, с цветами.
Где ж ты пацан Лос Диас,
Прильну к тебе губами,
Растопят слёзы камень
Сейчас, сейчас, сейчас.
Надежда угасает
Пустая, пустая,
Нет Герды в сердце Кая -
Отставил, отставил.
Прощай, пацан Лос Диас,
Я шторы задвигаю,
Уносит нашу тайну
Романс, романс, романс.
Nat King Cole
Siempre que te pregunto,
que cuándo, cómo y dónde,
tú siempre me respondes,
quizás, quizás, quizás.
Y así pasan los días,
y yo desesperado,
y tú, tú contestando,
quizás, quizás, quizás.
Estás perdiendo el tiempo,
pensando, pensando,
por lo que más tú quieras,
hasta cuándo, hasta cuándo.
Y así pasan los días,
y yo desesperado,
y tú, tú contestando,
quizás, quizás, quizás.
Y así pasan los días,
y yo desesperado,
y tú, tú contestando,
quizás, quizás, quizás.
Estás perdiendo el tiempo,
pensando, pensando,
por lo que más tú quieras,
hasta cuándo, hasta cuándo.
Y así pasan los días,
y yo desesperado,
y tú, tú contestando,
quizás, quizás, quizás.
Отзывы
Скаредов Алексей31.03.2023
Замечательно, Евгений! С премьерой перевода!
матвеев евгений31.03.2023
Алексей, Спасибо огромное, Алексей! От Вас очень приятно слышать похвалу касаемо перевода! Но это разовая акция, конечно. Изначально было задание по картинке на конкурсе на другой платформе. Вот пришло в голову сделать так, исключительно на созвучии слов и подтянуть смысл к картинке. Т. е. это не совсем и перевод) Я пытался делать подобное с песнями Нопфлера и "In the death car" Игги Попа и Бреговича. Там также писал под мотив, вообще, не отталкиваясь от оригинального текста)

