Tomás de Iriarte. El manguito, el abanico y el quitasol. Томас де Ириарте. Рубашка, опахало и зонтик.

También suele ser nulidad el no saber más que una cosa; extremo opuesto del defecto reprehendido en la fábula antecedente.
 
Si querer entender de todo
es ridícula presunción,
servir sólo para una cosa
suele ser falta no menor.
 
Sobre una mesa, cierto día,
dando estaba conversación
a un abanico y a un manguito
un paraguas o quitasol.
 
Y, en la lengua que en otro tiempo
con la olla el caldero habló,
a sus dos compañeros dijo:
«¡Oh, qué buenas alhajas sois!
 
Tú, manguito, en invierno sirves;
en verano vas a un rincón.
Tú, abanico, eres mueble inútil
cuando el frío sigue al calor.
 
No sabéis salir de un oficio.
Aprended de mí, pese a vos,
que en el invierno soy paraguas
y en el verano quitasol».
 
Также обычно не имеет смысла ограничивать свой кругозор одним лишь предметрм; крайняя противоположность сему недостатку была осуждена а прошлой басне.
 
Хотеть знать все на свете -
Смешная самоуверенность,
Но знать об одном лишь предмете
Дурно ничуть не менее.
 
За столом как-то в день погожий
Затеяли разговор
Опахало, рубаха гожая,
От дождя (иль от солнца) зонт.
 
Языком, на котором вдругорядь
Говорил с горшком чугунок
Стал вещать товарищам зонтик:
- Хороши вы, скажу как знаток
 
Ты, рубаха, зимой полезна
Летом же ты ложишься в чулан.
К опахалу нет интереса,
Когда хладом сменяется жар.
 
Как быть с этим, увы, вы не знаете.
Чтож учитесь: в отличие от вас,
Я зимой от дождя защищаю
И от солнца могу в летний час.