Сонет 90 Френсис Бекон (Вильям Шекспир)

Возненавидеть хочешь ты меня!
Заставить, чтобы я тебя забыл!
Так углям догоревшего огня.
Для новой вспышки не хватает сил!
 
Меня ты отвергаешь в жуткий миг,
С бедой один останусь на один!
Любовь с разлукой держатся впритык.
Как символ несравнимых величин!
 
Случиться может все, уж ты поверь
Тебя вернуть любовь я не молю,
За гранью самой страшной из потерь,
 
Где горе крепко стиснет грудь мою.
Пусть! Беды нам отныне не удар,
Когда утратим жизни главный дар!
 
Оригинал
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me*, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
 
подстрочный перевод
ты можешь возненавидеть меня сейчас, если пожелаешь,
сейчас, когда все в мире против меня;
вместе со злобной судьбой можешь заставь меня согнуться,
Но это не будет последняя потеря.
Не приходи, когда мое сердце разорвется,
в арьергарде победившего горя;
не добавляй к безумной ночи еще и дождливое утро,
усугубляя приближающуюся погибель.
Если желаешь бросить меня, бросай,
когда другие бедствия уже нанесли свой удар,
И приди с первым натиском всех несчастий,
так я почувствую сразу наивысшую силу судьбы,
и другие горести -- которые сейчас нам кажутся горем,
в сравнении с этой потерей уже не покажутся столь тяжелыми.