У. ШЕКСПИР. СОНЕТ 75

У. ШЕКСПИР. СОНЕТ 75
Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира «Испытания дружбы. Тоска и опасения». Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
Sonnet 75 by William Shakespeare в оригинале
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starvd for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Для моих мыслей ты, как пища для жизни
Или, как свежие благоуханные ливни, для земли,
И ради твоего спокойствия* я веду такую борьбу,
Какая бывает между скупцом и его богатством:
 
То он горд, наслаждаясь им, а то
Опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
То я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
То полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
 
Порой пресыщен пиршеством, созерцанием тебя,
Но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
Не имея и не ища других удовольствий,
Кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
 
Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день
или обжираюсь всем, или лишен всего.
---------
* Неясное место; "for the peace of you" можно истолковать также как
"ради (моего) удовлетворения, которое мне доставляет твоя дружба".
 
Мой вариант
Все мысли о тебе, как пища в жизни этой,
Или, как свежий ливень для земных растений.
И ради нашей дружбы, я веду борьбу с собой,
Которая бывает между скупцом и его сокровищами:
 
То гордо ими наслаждается порой, а бывает
Боится, что вороватый век, сворует у него богатство.
Поэтому считаю я, что лучше быть с тобой наедине,
Чтоб мир завистников не видел радости моей безумство.
 
Порой на пиршество похоже созерцание тебя,
Но скоро снова голод наступает без взгляда на тебя,
Не зная и не ища других подобных удовольствий, я
Получал и должен получить их только от тебя.
 
Так каждый день, то голодаю, чахну, умираю,
Иль обжираюсь тем, что даришь ты с любовью.
 
07.02. 2023 г.