У. Шекспир. Сонет 73

У. Шекспир. Сонет 73
Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира "Нарас­тающая мелан­холия и отчу­ждение". Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
Sonnet 73 by William Shakespeare в оригинале
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
 
Во мне ты видишь то время года,
Когда желтые листья, их или нет совсем, или мало,
Висят на трясущихся от холода ветвях,
Оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые птицы.
 
Во мне ты видишь сумерки дня,
Который, после захода солнца, угасает на западе;
Его быстро забирает черная ночь
Второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.
 
Во мне ты видишь сияние такого огня,
Который покоится на золе своей юности,
Как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
Поглощенный тем, что его питало.
 
Ты это постигаешь, и это делает твою любовь сильнее,
Заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре потерять.
 
Мой вариант
Во мне то время года ты увидел,
Когда осенняя листва редеет на ветвях,
Она от холода трясётся, иль нет её совсем,
А ведь недавно сладко пели птицы, как на хорах.
 
Во мне ты видишь сумрак дня,
Который, на заходе солнца, угасает,
Так быстро наступает ночь, она черна,
И Смерть покоем «я» второе наполняет.
 
Во мне ты так же видишь сияние огня,
Который над пеплом юности моей витает,
На смертном ложе он совсем угаснет, да,
Ведь будет поглощён он тем, что его питало.
 
Когда ты это постигаешь, то делает твою любовь сильнее,
Так преданно любить нас заставляет то, что потеряем вскоре.
 
06.02.2023 г.