АЛЬФОНСИНА И МОРЕ
Я узнала об Альфонсине благодаря красивой и печальной песне "Alfonsina y el mar", написанной уже после смерти аргентинской поэтессы. Испанского языка я не знаю, потому послушала песню в переводе на иврит. Сюжет песни написан по реальной истории жизни и творчества знаменитой поэтессы, одной из наиболее ярких представителей латиноамериканского модернизма Альфонсины Сторни.
Композитор – Ариэль Рамирес
Стихи на исп. языке – Феликс Луна
Слова на иврите – Эхуд Манор
Перевод на рус. язык – Фрида Полак и Владимир Брусиловский
Песню исполняют Керен Адар и Даниэла Скорка.
И ещё один вариант песни "Alfonsina y el mar" ("Альфонсина и море") на испанском языке в прекрасном исполнении ПЕЛАГЕИ можно послушать на Ю-ТУБе
1. На сыром песке, у морской волны,
где твои следы больше не видны,
только боль твоя и печаль посреди тишины
тонут в ласковой пене.
Ты ушла тоскливо на зов морской глубины
в тихом забвенье.
2. Знает Бог один, что влекло тебя,
и какую боль унесла ты, скорбя,
заглушив навек под водой все печали свои,
спрятав душу живую.
И глаза большие твои в порыве любви
волны целуют.
ПРИПЕВ:
Где же, Альфонсина, ты ищешь уют?
Песни для тебя русалки поют.
И услышав звуки мелодий морских,
в мир подводный ты навсегда шагнула,
опьянённая ветром, нашла ты приют,
где, играя, дельфины плывут.
(проигрыш)
3. Там, на дне морском, путь спокойный прост
среди ярких рыб и подводных звёзд.
Соберёшь теперь для себя песни гордых сирен
и кораллов букеты.
Там открыты двери и нет неприступных стен
воле поэта.
4. И однажды няня придёт во сне,
скажешь: – Если ОН загрустит по мне,
сообщи ему – Альфонсина упрятала стих
там, в пучину морскую.
Всё осталось в прошлом, и здесь, средь рыб золотых,
душа не тоскует.
ПРИПЕВ:
Где же, Альфонсина, ты ищешь уют?
Песни для тебя русалки поют.
И услышав звуки мелодий морских,
в мир подводный ты навсегда шагнула,
опьянённая ветром, нашла ты приют,
где, играя, дельфины плывут...