АЛЬФОНСИНА И МОРЕ
Я узнала об Альфонсине благодаря красивой и печальной песне "Alfonsina y el mar", написанной уже после смерти аргентинской поэтессы. Испанского языка я не знаю, потому послушала песню в переводе на иврит. Сюжет песни написан по реальной истории жизни и творчества знаменитой поэтессы, одной из наиболее ярких представителей латиноамериканского модернизма Альфонсины Сторни.
Композитор – Ариэль Рамирес
Стихи на исп. языке – Феликс Луна
Слова на иврите – Эхуд Манор
Перевод на рус. язык – Фрида Полак и Владимир Брусиловский
Песню исполняют Керен Адар и Даниэла Скорка.
И ещё один вариант песни "Alfonsina y el mar" ("Альфонсина и море") на испанском языке в прекрасном исполнении ПЕЛАГЕИ можно послушать на Ю-ТУБе
1. На сыром песке, у морской волны,
где твои следы больше не видны,
только боль твоя и печаль посреди тишины
тонут в ласковой пене.
Ты ушла тоскливо на зов морской глубины
в тихом забвенье.
2. Знает Бог один, что влекло тебя,
и какую боль унесла ты, скорбя,
заглушив навек под водой все печали свои,
спрятав душу живую.
И глаза большие твои в порыве любви
волны целуют.
ПРИПЕВ:
Где же, Альфонсина, ты ищешь уют?
Песни для тебя русалки поют.
И услышав звуки мелодий морских,
в мир подводный ты навсегда шагнула,
опьянённая ветром, нашла ты приют,
где, играя, дельфины плывут.
(проигрыш)
3. Там, на дне морском, путь спокойный прост
среди ярких рыб и подводных звёзд.
Соберёшь теперь для себя песни гордых сирен
и кораллов букеты.
Там открыты двери и нет неприступных стен
воле поэта.
4. И однажды няня придёт во сне,
скажешь: – Если ОН загрустит по мне,
сообщи ему – Альфонсина упрятала стих
там, в пучину морскую.
Всё осталось в прошлом, и здесь, средь рыб золотых,
душа не тоскует.
ПРИПЕВ:
Где же, Альфонсина, ты ищешь уют?
Песни для тебя русалки поют.
И услышав звуки мелодий морских,
в мир подводный ты навсегда шагнула,
опьянённая ветром, нашла ты приют,
где, играя, дельфины плывут...
Отзывы
Виктор Плут16.02.2023
Не стану лить слова... Всё бесподобно!!!..
Полак Фрида16.02.2023
Спасибо, Виктор, за первый искренний отклик души!
Виктор Плут16.02.2023
В память об аргентинской
поэтессе Альфонсине Сторни
* * *
Я вечер провёл одиноко,
мечтая о встрече с тобой.
Скажи, где же ты?..
(*Я, - далёко... Высоко)
слышен голос её с высоты.
Сердце бьётся моё отчаянно,
я всё чувствую... Это же, -
ты!
В моих венах скользишь
опечаленно,
блик роняя своей красоты.
Воздеваю к тебе свои руки
и с мольбою зову, - вернись...
Разведи, уведи мои муки,
на любовь мою отзовись.
И, в ответ, только музыку
слышу
в такт венчальных мелодий
весны,
но тебя, Альфонсина, не вижу,
будоража угрюмые сны.
*****************************
Мой Вам поклон, с цветами, Полан Фрида!))..
В.П.
Полак Фрида16.02.2023
Искренняя признательность от соавторов, Виктор, за Вашу отзывчивую душу и такой прекрасный чувственный экспромт!
Нестерова Татьяна16.02.2023
Ах, какие голоса! Красиво
Полак Фрида16.02.2023
Таня, когда я услышала эту песню в таком прекрасном исполнении, сразу прониклась глубокими чувствами и стала искать сведения о героине этого произведения. Не могла остаться равнодушной. Так, с бесценной помощью Владимира, и родился этот перевод. Спасибо тебе за искреннюю поддержку!
Нестерова Татьяна16.02.2023
Фрида, да ну, не за что спасибничать. Меня тоже песня пробрала. Тебе спасибо.
Полак Фрида17.02.2023
Татьяна, послушай эту песню на испанском языке в прекрасном исполнении ПЕЛАГЕИ: https://youtu.be/fuYhkUVs7q4
Грустный Волк16.02.2023
Отличный перевод, Браво Фрида!
Полак Фрида16.02.2023
Грустный Волк, сердечное спасибо за помощь в такой интересной работе!
Полак Фрида17.02.2023
Володя, сегодня послушала эту песню на испанском языке в прекрасном исполнении ПЕЛАГЕИ: https://youtu.be/fuYhkUVs7q4
Полякова Нонна16.02.2023
Необыкновенные голоса, и красивое произведение! Фрида, спасибо за чудесный перевод!
Полак Фрида16.02.2023
Нонна, благодарю тебя за чуткость и отзывчивость!
Спасибо, что не осталась равнодушной!
Корольков Евгений16.02.2023
Промолчу. А перевод замечательно и, видимо, близкий к оригиналу
Полак Фрида17.02.2023
Евгений, тем, кто знает испанский или иврит и может, слушая песню, вникнуть в оригинальный текст, этот перевод абсолютно понятен. Он действительно максимально приближен к оригиналу. Иначе нельзя проникнуться тем трагическим смыслом, который пронзил меня до глубины души...
Спасибо за душевный отклик!
Полак Фрида17.02.2023
И ещё один вариант песни "Alfonsina y el mar" ("Альфонсина и море") на испанском языке в прекрасном исполнении ПЕЛАГЕИ можно послушать на Ю-ТУБе https://youtu.be/fuYhkUVs7q4
Корольков Евгений17.02.2023
Фрида, грудь ходуном, полный трагизм

