Издать сборник стиховИздать сборник стихов

АЛЬФОНСИНА И МОРЕ

Я узнала об Альфонсине благодаря красивой и печальной песне "Alfonsina y el mar", написанной уже после смерти аргентинской поэтессы. Испанского языка я не знаю, потому послушала песню в переводе на иврит. Сюжет песни написан по реальной истории жизни и творчества знаменитой поэтессы, одной из наиболее ярких представителей латиноамериканского модернизма Альфонсины Сторни.
Композитор – Ариэль Рамирес
Стихи на исп. языке – Феликс Луна
Слова на иврите – Эхуд Манор
Перевод на рус. язык – Фрида Полак и Владимир Брусиловский
Песню исполняют Керен Адар и Даниэла Скорка.
 
И ещё один вариант песни "Alfonsina y el mar" ("Альфонсина и море") на испанском языке в прекрасном исполнении ПЕЛАГЕИ можно послушать на Ю-ТУБе
 
1. На сыром песке, у морской волны,
где твои следы больше не видны,
только боль твоя и печаль посреди тишины
тонут в ласковой пене.
Ты ушла тоскливо на зов морской глубины
в тихом забвенье.
 
2. Знает Бог один, что влекло тебя,
и какую боль унесла ты, скорбя,
заглушив навек под водой все печали свои,
спрятав душу живую.
И глаза большие твои в порыве любви
волны целуют.
 
ПРИПЕВ:
Где же, Альфонсина, ты ищешь уют?
Песни для тебя русалки поют.
И услышав звуки мелодий морских,
в мир подводный ты навсегда шагнула,
опьянённая ветром, нашла ты приют,
где, играя, дельфины плывут.
 
(проигрыш)
 
3. Там, на дне морском, путь спокойный прост
среди ярких рыб и подводных звёзд.
Соберёшь теперь для себя песни гордых сирен
и кораллов букеты.
Там открыты двери и нет неприступных стен
воле поэта.
 
4. И однажды няня придёт во сне,
скажешь: – Если ОН загрустит по мне,
сообщи ему – Альфонсина упрятала стих
там, в пучину морскую.
Всё осталось в прошлом, и здесь, средь рыб золотых,
душа не тоскует.
 
ПРИПЕВ:
Где же, Альфонсина, ты ищешь уют?
Песни для тебя русалки поют.
И услышав звуки мелодий морских,
в мир подводный ты навсегда шагнула,
опьянённая ветром, нашла ты приют,
где, играя, дельфины плывут...
Отзывы
Не стану лить слова... Всё бесподобно!!!..
Спасибо, Виктор, за первый искренний отклик души!
В память об аргентинской поэтессе Альфонсине Сторни * * * Я вечер провёл одиноко, мечтая о встрече с тобой. Скажи, где же ты?.. (*Я, - далёко... Высоко) слышен голос её с высоты. Сердце бьётся моё отчаянно, я всё чувствую... Это же, - ты! В моих венах скользишь опечаленно, блик роняя своей красоты. Воздеваю к тебе свои руки и с мольбою зову, - вернись... Разведи, уведи мои муки, на любовь мою отзовись. И, в ответ, только музыку слышу в такт венчальных мелодий весны, но тебя, Альфонсина, не вижу, будоража угрюмые сны. ***************************** Мой Вам поклон, с цветами, Полан Фрида!)).. В.П.
Искренняя признательность от соавторов, Виктор, за Вашу отзывчивую душу и такой прекрасный чувственный экспромт!
Ах, какие голоса! Красиво
Таня, когда я услышала эту песню в таком прекрасном исполнении, сразу прониклась глубокими чувствами и стала искать сведения о героине этого произведения. Не могла остаться равнодушной. Так, с бесценной помощью Владимира, и родился этот перевод. Спасибо тебе за искреннюю поддержку!
Фрида, да ну, не за что спасибничать. Меня тоже песня пробрала. Тебе спасибо.
Татьяна, послушай эту песню на испанском языке в прекрасном исполнении ПЕЛАГЕИ: https://youtu.be/fuYhkUVs7q4
Отличный перевод, Браво Фрида!
Грустный Волк, сердечное спасибо за помощь в такой интересной работе!
Володя, сегодня послушала эту песню на испанском языке в прекрасном исполнении ПЕЛАГЕИ: https://youtu.be/fuYhkUVs7q4
Необыкновенные голоса, и красивое произведение! Фрида, спасибо за чудесный перевод!
Нонна, благодарю тебя за чуткость и отзывчивость! Спасибо, что не осталась равнодушной!
Промолчу. А перевод замечательно и, видимо, близкий к оригиналу
Евгений, тем, кто знает испанский или иврит и может, слушая песню, вникнуть в оригинальный текст, этот перевод абсолютно понятен. Он действительно максимально приближен к оригиналу. Иначе нельзя проникнуться тем трагическим смыслом, который пронзил меня до глубины души... Спасибо за душевный отклик!
И ещё один вариант песни "Alfonsina y el mar" ("Альфонсина и море") на испанском языке в прекрасном исполнении ПЕЛАГЕИ можно послушать на Ю-ТУБе https://youtu.be/fuYhkUVs7q4
Фрида, грудь ходуном, полный трагизм