Ах, трiйка бiлих коней жвавих!..

Аудиозапись
Поетичний переклад вірша Сергія Ясонова
"Ах, тройка белых лошадей!..."
Груднева легка заметіль.
Морозно, аж зриває дух.
Бажаний гарний білий кінь
Злітає вмить в зимову синь,
Лани закутав срібний пух.
На старті б'є копитом кінь:
В морозом скованих місцях
Дізнатись випав вже термін,
Щоб перевірити льодок,
Чи є для нього вірний шлях?
Зима... Вона бере розбіг,
Летить, шалена, завиває.
Уже й конячка виступає,
Впряглася. Січень. Свіжий сніг.
Все до душі. «Не надо рая...»* –
Лише гітару семиструнну,
Вітчизну лагідну мою,
Ось цю надійну колію,
Русяву гриву тонкорунну
І зиму, що я так люблю!
Я чую в тупоті копит:
Спадає Лютий білосніжний –
Кінь в яблуках з повітрям свіжим
До мене в упряжі біжить
В час сонячний, ранковий, ніжний.
Смужковий слід, полозів санних –
Мій шлях натхнення та краси.
Ах, трійка бiлих коней жвавих,
Мені зимовим часом даних!..
Нехай сніги тепер не ті...
Та кожен раз я знов зимою
У спогадах на білій трійці.
Мчимо із другом з вечорниці –
Жаль, ...багатьох нема зі мною...
А в серці смак життя тісниться.
Знов із командою хокею
Виходжу взимку я на лід.
Я в першій трійці ... Скоро рік...
І все тепер не так ОКейно,
І не спішу набрати хід...
Але підчас зими красивої
Лиш білий кінь помаше гривою, –
Спішу вперед – душа на зліт …
__________________________
* З вірша Сергія Єсеніна
ОРИГИНАЛ:
Морозно. Легкая метель.
Декабрь встряхнул роскошной гривой -
Желанный белый конь красивый.
Дней первых, снежных карусель.
Искрится пух, укутав нивы.
На старте лошадь бьет копытом,
На прочность проверяя в срок
Сковавший озеро ледок.
Маршруты, все пути открыты
(Хоть нет наезженных дорог).
Зима… Она берет разбег,
Неугомонная, шальная.
Уже и лошадь коренная
Впряглась - Январь. Слепящий снег.
По-русски все. «Не надо рая».*
Морозной ночью тихой, лунной
Лишь «дайте родину мою»,**
Вот эту сзади колею,
Взмах гривы русой, тонкорунной,
Разгул зимы в моем краю.
Я слышу в топоте копыт:
Февраль приходит – белоснежный
Конь в яблоках. Тропой прибрежной
В упряжке поутру бежит
Порою солнечною, снежной.
Полоски след, полозьев санных -
Путь вдохновения, идей.
Ах, тройка белых лошадей
Мне зимнею порою данных!...
И пусть снега теперь не те,
Я каждой новою зимой
В душе опять на этой тройке.
Несемся с праздничной попойки
С друзьями. Многих нет со мной…
Но в сердце вкус победы стойкий.
С командой нашею хоккейной
Вновь выхожу зимой на лед.
Я в первой тройке… Скоро год…
И все теперь не так окейно.
И не спешу набрать свой ход.
Но зимнею порой красивой
Лишь белый конь помашет гривой,-
Я жить спешу. Душа на взлет…
Отзывы
Ляхов Владимир19.01.2022
Нет слов! Замечательно, красиво, морозно!
Полак Фрида19.01.2022
Владимир, большое спасибо за первый позитивный отклик!
Нестерова Татьяна19.01.2022
Фрида, ты просто кладезь талантов!
Полак Фрида19.01.2022
Спасибо, Танечка, на добром слове! У тебя не меньше талантов. Горжусь дружжбой с тобой.
Евстратова Елена19.01.2022
Дякую, Фрiдо!
Полак Фрида19.01.2022
Олена, я дуже рада читачам, яким подобається моя творчість, особливо тим, хто розуміє мої українські вірші.
Дёмина Галина19.01.2022
С п а с и б о !!!
Полак Фрида19.01.2022
Галина, спасибо за прочтение и отзыв!
Корольков Евгений19.01.2022
Отличный перевод
Полак Фрида19.01.2022
Евгений, большое спасибо за оценку!
Вишневская Татьяна19.01.2022
Дуже гарний переклад, Фрідочко, втім, як і завжди! Творчого натхнення тобі, люба! Обіймаю ніжно!
Полак Фрида20.01.2022
Дорога моя подруга! Я так рада твоєму душевному відгуку! Багато років минуло з того часу, як я покинула рідну Україну. Але улюблені українські пісні співаю постійно і намагаюсь іноді писати українською, щоб не забувати мови.
Дякую тобі за оцінку!
Galatheya (БУЛГАКОВА)20.01.2022
Чудовий витвір!)))
Але...
Я більше Вéсну полюбляю,
Її чекаю і бажаю!
Полак Фрида20.01.2022
Galatheya (БУЛГАКОВА), Що ж, кожному - своє. А мені, коли три чверті роки спека, хочеться снігової пухнастої зимівлі...
З посмішкою -
Татьяна Иванова-Юртина20.01.2022
Чудовий поетичний переклад! Обидва варіанта вірша - сподобались!
Полак Фрида20.01.2022
Дуже рада такому душевному відгуку. Дякую за оцінку, Тетяно!
Шмель20.01.2022
Чудовий переклад! Гарнюще! Дозвольте деякі корективи:
строк - термін, гИтару - гІтару, з друзЯми мчИмо з вечорниці
дрУзями, мчимО - трошки ритм не той
З повагою до Вас! Хай щастить!
Полак Фрида20.01.2022
Моя сердечна подяка, Миколо, за слушні зауваження! Неодмінно виправлю.
Так, уже майже 30 років я відірвана від рідної України. Тому і мова забувається...
Зі щирим душевним теплом -
Надежда20.01.2022
КРАСОТИЩА! Настоящая зима!
Полак Фрида20.01.2022
Надежда, большое спасибо за прочтение и душевный отклик!
СОЧИНИТЕЛЬ ( The_Writer)22.01.2022
Очень понравилось прочитанное. Воспользовался переводом, несомненно.
Упоминание классика Поэзии лишь усилило связь восприятия от ваших строк.
Полак Фрида22.01.2022
СОЧИНИТЕЛЬ ( The_Writer ), моя душевная благодарность за искренность и теплоту отзыва! СПАСИБО!!!!!!

