Tomás de Iriarte. El burro flautista. Томас де Ириарте. Осёл-флейтист.

Sin reglas del arte, el que en algo acierta, acierta por casualidad
 
 
Esta fabulilla,
salga bien o mal,
me ha ocurrido ahora
por casualidad.
 
Cerca de unos prados
que hay en mi lugar,
pasaba un borrico
por casualidad.
 
Una flauta en ellos
halló, que un zagal
se dejó olvidada
por casualidad.
 
Acercóse a olerla
el dicho animal,
y dio un resoplido
por casualidad.
 
En la flauta el aire
se hubo de colar,
y sonó la flauta
por casualidad.
 
«¡Oh! -dijo el borrico-,
¡qué bien sé tocar!
¡Y dirán que es mala
la música asnal!»
 
Sin reglas del arte,
borriquitos hay
que una vez aciertan
por casualidad.
 
Без правил искусства если что-то кому-то удаётся, удаётся случайно.
 
Побасенка эта,
Добра ли, дурна
На ум мне пришла
Нечаянно.
 
Средь полей и равнин
В милых моих краях
Ослик себе гулял
Случайный.
 
Флейту он отыскал,
Которую пастушок
Стало быть потерял
Негаданно.
 
Находку чтоб изучить
Блаженный приблизился зверь
Обнюхивал да как фырк! -
Внезапно.
 
И воздух, в движение придя,
В дульце уже стремится
И флейта звук издала
Нежданный.
 
- Ох! - ослик наш восклицает, -
- Какой чудесный звук!
Кто музыку нашу ругают-
Те вестимо врут! "
 
Так, нот и вовсе не зная,
Осёл во флейту подул
Приятный звук извлекая
Наобум.