У. Шекспир. Сонет 69

 У. Шекспир. Сонет 69
Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира "Нарас­тающая мелан­холия и отчу­ждение". Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
Sonnet 69 by William Shakespeare в оригинале
 
Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
 
Та часть тебя, которая видна глазам мира,
не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят.
 
Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
в других словах эту хвалу опровергают,
когда глядят дальше, чем показывает глаз.
 
Они смотрят на красоту твоей души
и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками;
тогда в своих мыслях эти скряги, -хотя бы их глаза были добрыми, -
к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
 
Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
Причина* в том, что ты цветешь, доступный всем.
---------
* В оригинале Торпа здесь стояло несуществующее слово "solye", которое
большинство позднейших издателей сочли искаженным "soyle", что соответствует современному "soil". Однако интерпретации этого слова предлагались разные, в том числе "почва (на которой вырастает порок)", "пятно (моральное)", "решение (вопроса)".
 
Мой вариант
Та часть тебя, которая глазам других видна,
Имеет всё, что может пожелать воображенье.
Все языки, от всей души, хвалить тебя должны,
Враги твои и те глаголют только правду зренья.
 
Твой образ хвалят все, что есть, то есть,
Но те же языки, что воздают тебе похвалы,
В других словах опровергают эту лесть,
Когда глядят чуть дальше, вглубь души.
 
Они в ней ищут, какую красоту ты проявил,
Поступками своими и делами, но, увы,
Рисуют мысленно они цветочек милый,
И добавляют запах сорняков зловонных.
 
Но почему твой аромат души другой, чем внешний вид?
Причина в том, что ты доступен всем порокам тип.
 
18.01.2023 г.