У. Шекспир. Сонет 68

У. Шекспир. Сонет 68
Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира «Испытания дружбы. Тоска и опасения». Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
Sonnet 68 by William Shakespeare в оригинале
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Таким образом, его лицо [щека] - образец минувших дней,
когда красота жила и умирала, как теперь - цветы,
до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться людьми
и посмели поселиться на живом лбу;
 
до того, как золотистые локоны мертвых-
достояние могил - стали отстригаться,
чтобы получить другую жизнь на другой голове,
прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
 
В нем видны эти благословенные старые времена --
красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
когда не творили себе лето из цветения другого,
не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.
 
И Природа его хранит как образец,
чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.
 
Мой вариант
 
Его лицо есть образец минувших лет,
Когда в Природе красота жила и увядала, как цветы,
Теперь у всех людей другая цель,
Посмели гримом красить лбы.
 
Они и локоны у мёртвых отстригают,
Крадут то достояние могил,
Чтоб головы украсить париками,
Продолжат жить на голове других.
 
Видны в его лице те времена, когда ценилась красота,
Без всяких украшений и прикрас,
Когда не прятали под запахом цветов обычный пот,
Не грабили других, чтобы лысину прикрыть.
 
Природа пусть хранит его, как старый эталон,
Разоблачать фальшивое искусство призван он.
 
08.01.2023 г.