У. Шекспир. Сонет 67

У. Шекспир. Сонет 67
Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира "Нарас­тающая мелан­холия и отчу­ждение". Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
Sonnet 67 by William Shakespeare в оригинале
 
Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?
O him she stores, to show what wealth she had,
In days long since, before these last so bad.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
 
О, почему же он должен жить в одно время с пороком
и своим присутствием скрашивать нечестивость,
чтобы грех благодаря ему получил преимущество
и прочно связал себя с его обществом?
 
Почему фальшивая краска должна подражать его щеке
и красть мертвое подобие у его живого цвета лица?
Почему должна убогая красота обманным путем добывать
подобия роз, поскольку его роза истинна*?
 
Почему он должен жить сейчас, когда Природа обанкротилась,
обнищав кровью, способной наполнить краской живые вены,
так как у нее не осталось другой казны, кроме его красоты,
и, гордясь многими своими творениями, она живет только за его счет?
 
О, она хранит его, чтобы показать, каким богатством она обладала
в дни давно прошедшие, до этих последних, таких плохих.
---------
* С учетом философской фразеологии (см. примечание к переводу Сонета 53), строки 7-8 можно истолковать следующим образом: "Почему поддельная красота должна иметь возможность имитировать его красоту, которая является воплощенным идеалом?"
 
Мой вариант
 
О, почему он должен жить во времена порока
И нечестивость украшать присутствием своим,
Чтоб грех, благодаря ему, мог жить без срока,
И с обществом его тот прочно связан с ним?
 
И почему фальшивая окраска на его щеке должна
Похожей быть на цвет его обычного лица?
И почему обманом добывает превосходство эта красота,
Тогда как истина от всех закрыта?
 
И почему он должен жить сейчас, когда всё обнищало,
В его крови хранится благородство голубых кровей,
А у Природы тех богатств уже не стало,
И почему нельзя гордиться сим твореньем ей?
 
О, думаю, она хранит его, чтоб показать былую славу,
Каким богатством обладала, но ложь скрывает эту красоту.
 
07.01.2023 г.