У. Шекспир. Сонет 62
Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира "Нарастающая меланхолия и отчуждение". Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
Sonnet 62 by William Shakespeare в оригинале
Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
'Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Грех себялюбия целиком владеет моими глазами
и всей моей душой и всем мной безраздельно,
и от этого греха нет исцеления,
так глубоко он укоренился в моем сердце.
Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица,
такой совершенной формы, такой большой добродетели,
и я сам определяю собственное достоинство,
поскольку я всех других по всем достоинствам превосхожу.
Но когда мое зеркало показывает мне меня таким, каков я на самом деле,
потасканного, в глубоких морщинах*, задубленного от времени,
свою любовь к себе я понимаю наоборот:
так любить себя было бы чудовищно;
это тебя, то есть, себя я восхваляю в себе,
украшая свою старость красотой твоих дней.
---------
* По мнению комментаторов, "chopped" здесь следует читать как "chapped"
(потрескавшийся, в глубоких морщинах).
Мой вариант
Грех самолюбия владеет мной,
На правду мне закрыл глаза,
И безраздельно властвует моей душой,
Проник он в сердце, похоже, навсегда.
Мне кажется, что я красивей всех лицом,
И форма тела совершена, и за доброту,
Достоин сам себя я наградить венком,
Ведь всех других во всём превосхожу.
Но зеркало моё, мне показало истину,
Каков на самом деле я: потрёпанный,
И задубленное от времени лицо, морщины…
Похоже, всё наоборот: я не хочу увидеть правды.
Наверное, тебя я восхваляю, как себя,
Украсив свою старость, твоею красотой, любя.
8.12.2022 г.