У. Шекспир. Сонет 61

У. Шекспир. Сонет 61
Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира "Нарас­тающая мелан­холия и отчу­ждение". Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
Sonnet 61 by William Shakespeare в оригинале
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
моим тяжелым векам в томительной ночи?
Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
 
Твой ли это дух, посланный тобой
так далеко от дома подглядывать за моими делами,
чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,
в чем состоит цель и смысл* твоей ревности?
 
О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
чтобы мне быть в роли стража для тебя.
 
За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
далеко от меня, слишком близко к другим.
---------
* В оригинале --"tenure", что, по мнению исследователей, следует читать
как "teno(u)r" (смысл, содержание).
 
Мой вариант
 
Твоя ли воля образ твой мне посылает
и не даёт в ночи моим глазам закрыться?
Не ты ли хочешь, ведь сну всегда мешают,
похожие так на тебя те тени и не дают забыться?
 
Зачем свой дух ко мне послал, следит за мной,
так далеко от дома, чтоб наблюдать дела мои,
и знать мои постыдные поступки в выходной,
в чём смысл и цель твоя, лишь в ревности?
 
О нет, не так сильна твоя любовь, как у меня,
которая и не даёт моим глазам закрыться.
Она желает постоянно только созерцать тебя,
чтоб в роли был я стража, поэтому не спится.
 
Слежу я за тобой, когда вдали ты от меня,
и близость чувствую других, тебя любя.
 
01.12.2022 г.