Издать сборник стиховИздать сборник стихов

В. Шекспир. Сонет 59

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
O that recrd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some ntique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composd wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
O sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
 
Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
было прежде*, то как обманывается наш ум,
который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
второе рождение уже бывшему ребенку!
О, если бы архивы, озирая прошлое
хоть за пятьсот витков солнца,
показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
об этом чуде -- твоем сложении:
мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
О, я уверен, что умы прежних дней
возносили восхищенную хвалу худшим предметам.
---------
* В сонете нашли отражение идущие от Книги Екклесиаста и античных
философов представления о циклических изменениях всего в природе, приводящих
к бесконечным повторениям, без какого-либо развития.
 
Авторизованный перевод:
 
Наш мир таков, каким он был дотоле,
Всё сущее однажды обретя:
Мой ум на свет рождает в тяжкой боли
Уже давно рождённое дитя.
 
О, если бы в одной из первых книг,
Какую пыль архивная томила,
Из тьмы веков негаданно возник
Твой образ лучезарный, сердцу милый -
 
Узнал бы я , что предки говорили
О том, как ты людской прославил род...
Он лучше или хуже ныне? Или
Незыблем естества круговорот?
 
Но верю я: достойно не смогла
Воздать тебе былых времён хвала!
Отзывы
Классный перевод. Павел, за твоë трудолюбие!!!