В. Шекспир. Сонет 59
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
O that recrd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some ntique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composd wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
O sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
было прежде*, то как обманывается наш ум,
который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
второе рождение уже бывшему ребенку!
О, если бы архивы, озирая прошлое
хоть за пятьсот витков солнца,
показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
об этом чуде -- твоем сложении:
мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
О, я уверен, что умы прежних дней
возносили восхищенную хвалу худшим предметам.
---------
* В сонете нашли отражение идущие от Книги Екклесиаста и античных
философов представления о циклических изменениях всего в природе, приводящих
к бесконечным повторениям, без какого-либо развития.
Авторизованный перевод:
Наш мир таков, каким он был дотоле,
Всё сущее однажды обретя:
Мой ум на свет рождает в тяжкой боли
Уже давно рождённое дитя.
О, если бы в одной из первых книг,
Какую пыль архивная томила,
Из тьмы веков негаданно возник
Твой образ лучезарный, сердцу милый -
Узнал бы я , что предки говорили
О том, как ты людской прославил род...
Он лучше или хуже ныне? Или
Незыблем естества круговорот?
Но верю я: достойно не смогла
Воздать тебе былых времён хвала!