В. Шекспир. Сонет 58
..That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
O let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Да избавит бог*, сделавший меня твоим рабом,
чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений,
или желал получить из твоих рук отчет о проведенных часах,
будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя будет досуг для
меня.
О пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть
это тюремное заключение -- разлуку по твоей прихоти**,
и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ,
не обвиняя тебя в обиде.
Будь, где пожелаешь; твои привилегии так велики,
что ты можешь свободно отдавать свое время,
чему захочешь, и тебе принадлежит право
прощать себя за собственные прегрешения.
Мне остается ждать, хотя такое ожидание -- ад,
не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши.
---------
* Купидон.
** В подлиннике -- стилистическая фигура: "imprisoned absence of your
liberty", буквально: "заключенная в тюрьму разлука твоей воли".
Авторизованный перевод:
Я раб, но - Бог упас - не соглядатай
Твоих утех. Ему положен кнут.
Я верным псом часами жду, когда ты
Мне уделить изволишь пять минут.
Угодным быть - мне нет другой заботы -
И боль терпеть... Порой нещадно бит,
Готов снести в тюрьме твоей свободы
Любой удар, не ведая обид.
Тебе дано в залог: не мысля здраво,
Проступкам волю дать; и сверх цены -
Твоё неприкасаемое право
Грешить вразнос, не чувствуя вины.
Часами ждать приказа - сущий ад!
...Смирен, я всем твоим причудам рад.