В. Шекспир. Сонет 60
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crookd eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
так наши минуты спешат к своему концу,
каждая сменяя ту, что ей предшествует, --
упорной чередой все стремятся вперед.
Рождение, едва появившись на свет,
ползет как дитя к зрелости, а лишь только увенчается ею,
кривые затмения ополчаются на его великолепие
и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
Время пронзает цвет юности
и роет борозды на лбу красоты,
кормится всем редкостным и подлинным в природе,
и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
восхваляющие твою красоту, вопреки его жестокой руке.
Авторизованный перевод:
Как волны, штурмом взять скалистый берег
Стремясь, идут шеренгами вперёд,
Так впрыть спешат минуты вдаль, не веря,
Что каждая, предел найдя, умрёт.
Взвалив на плечи лет гнетущих бремя,
Наивен впредь взрослеющий юнец:
Затмениям судьбы внимая, Время
Вернёт досель дарованный венец.
Бог Хронос ополчился на Природу:
Всё то, что в ней наполнено красой,
Прожорливому тлению в угоду
Гневясь сечёт безжалостной косой.
Но никогда не посягнёт его рука
На сердце строк, тебя воспевших на века!
Отзывы
Ком Владимир26.01.2023
Мой вариант
Подобно волнам, движутся они по кАмням к берегам,
Минуты нашей жизни спешат к концу, сей жизни,
Где каждая сменяет ту, что перед ней была,
Упорной чередой вперёд стремятся к смерти.
Рождённое дитя, едва попав на белый свет,
Ползёт упорно к зрелости, и вот её достигнув,
И красоте его затмения несут так много бед,
Подарок Времени оно само погрузит в тину.
Безжалостное Время гасит юности цвета,
И роет борозды на лбу красивого лица,
Природы красоту съедает злая тьма,
Под корень косит всё живое навсегда.
Но будут жить в веках мои бессмертные стихи,
И не коснутся красоты твоей, безжалостные руки.
19.11 2022 г.
Источник: https://poembook.ru/poem/2864306-u-shekspir-sonet-60
Галина Анисимова26.01.2023
с удовольствием и интересом читаю ваши переводы!ВСЕГДА!спасибо!
"гневясь" без запятых?
Павлин Смородин26.01.2023
Галина Анисимова, спасибо.
Да, без них.
Андрианова Юлия26.01.2023
Как всегда, прекрасно.
geomant830.01.2023
Тронута постановкой речи! Так умело варьируете Вы словами, что душа поёт! Спасибо, Павел! Браво!

