Утешение
Утешение Перевод из Лёнса
Под тенистым пышным грабом
У извилистой реки
Я сидел с любимой рядом.
Были так сердца близки.
Мы в любви клялись друг другу
До последнего денька.
Мне колечко золотое
Как залог она дала.
Под тенистым пышным грабом
С ней другой сейчас сидит,
А о верности до гроба
Лишь кольцо мне говорит.
Я его бросаю в воду,
И оно идёт ко дну.
Вместе с ним любовь и верность
Полетели в глубину.
Разошлась вода кругами.
Стихло всё, а я шепчу:
Отдаю теперь другому
То, что больше не хочу.
ПОДСТРОЧНИК:
В беседке из шиповника (граба)
На зелёном берегу реки
Я сидел с любимой,
Сердце к сердцу, рука в руке.
Мы клялись в верности,
В вечной верности до гроба,
Кольцо из красного золота
Она дала мне в залог.
В беседке из шиповника (граба)
С ней сидит сейчас другой.
От любви и верности
Осталось красное колечко мне.
И я бросаю его в воду,
И я вижу, как оно тонет.
Моя любовь с кольцом
Тонет в глубине.
Вода делает круги,
А потом снова затихает,
Я охотно отдаю другому то,
Что сам больше не хочу.
Trost
Hermann Loens
In der Hagebuchenlaube
An des Flusses gruenem Rand
Sass ich bei der Vielgeliebten,
Herz an Herz und Hand in Hand.
Da gelobten wir uns Treue,
Ew'ge Treue bis ans Grab,
Einen Ring von rotem Golde
Sie als Unterpfand mir gab.
In der Hagebuchenlaube
Sitzt ein andrer jetzt bei ihr,
Von der Liebe und der Treue
Blieb das rote Ringlein mir.
Und ich werf es in das Wasser,
Und ich seh', wie es versinkt,
Meine Liebe mit dem Ringe
In der tiefen Flut ertrinkt.
Und das Wasser das zieht Kreise,
Und dann ist es wieder still,
Gerne goenn' ich einem andern,
Was ich selber nicht mehr will.
*******************************
Оригинал написан хореем.
Кол-со слогов в каждом катрене:
8-7-8-7
Рифмуются 2-4 строки.
При переводе это соблюдено.
*******************************