Шекспир Сонет 7

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
 
 
Подстрочный перевод А.Шаракшанэ
 
 
Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
 
.и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
взляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
 
но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
Когда же
от этого низкого участка пути и глядят прочь.
 
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.
 
 
Глянь! Поднимает голову светило
Пылает пробудившийся восток;
Все те, кого горенье восхитило,
Пьют солнца луч, ждут радостный денёк.
 
Когда оно взбирается на небо,
Напоминая юношу в цвету,
Улыбки шлют ему, как эллин Фебу,
Покуда набирает высоту.
 
Когда начнёт съезжать на колеснице
На хмурый запад, покидая день,
Глаза взирающих сомкнут ресницы:
Тоска следить, как меркнет голубень.
 
Минует полдень твой и ты – один,
Ненужный, если не родился сын.