Шекспир.Сонет 1

William Shakespeare Sonnet 1
 
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
 
Подстрочный перевод А.Шаракшанэ
 
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
 
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
 
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
 
Пожалей мир, а не то стань /станешь?/ обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой
 
 
Прекрасное желаем мы умножить,
Бессмертной сделав розу красоты.
Вернуть увядшей жизнь живую можно:
Наследница хранит былой черты.
 
Ты, с красотой природной обручённый,
С огнём, вносимым существом твоим,
Богатый, быть голодным обречён и
К себе жесток, как враг, пленённый им.
 
Цветущий, украшенье мира ныне,
Прелестный вестник красочной весны,
В себе себя хоронишь сердцевину,
Скупишься. Та же - золота цены.
 
Мир пожалей. Не жаль?.. Обжорой стань,
Глотая миру от кумира дань.