В. Шекспир. Сонет 50

How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
`Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tird with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instnct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
 
Как тяжело мне ехать своей дорогой,
когда там, куда я стремлюсь -- в конце моего утомительного путешествия,
--
удобства и отдых скажут мне:
"Вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга".
Животное, которое везет меня, измученного своей печалью,
вяло тащится, везя этот груз печали во мне,
как будто каким-то инстинктом бедняга знает,
что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.
Коня не подгоняет окровавленная шпора,
которую мое раздражение иногда вонзает в его шкуру,
на что он отвечает тяжким стоном,
более ранящим меня, чем шпоры -- его бока,
ведь этот стон напоминает мне:
мое горе лежит впереди, а моя радость -- позади.
 
Авторизованный перевод:
 
Трудна, длинна, тяжка моя дорога!
И горько мне от участи такой:
Все дальше я от милого порога,
Где ты даруешь отдых и покой.
 
Мне не узнать конягу моего:
Бредет понуро - давит скорби ноша!
Как будто чует: всадника его
Он вскачь погубит, боль разлуки множа.
 
Когда в бока вонзаю шпоры с бранью
Коню, за то, что в порыске нескор, -
Протяжно стонет он, мне сердце раня:
Бессильный стон больнее острых шпор!
 
...Он с кровью изливается в груди:
"Все - в прошлом, только горе - впереди..."