В. Шекспир. Сонет 49
Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defcts,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
На то время, -- если такое время придет, --
когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;
на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо
и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;
когда любовь, уже не та, какой она была,
найдет причины для степенной холодности, --
на то время я строю себе укрепления здесь,
в сознании того, чего я стою*,
и свою руку подниму свидетельствуя против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.
Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
поскольку для любви твоей ко мне я не могу привести никакой законной
причины.
---------
* Эту фразу можно понять двояко: "в сознании своих больших достоинств"
или "в сознании своей ничтожности".
Авторизованный перевод:
Наступит день, палачески жесток,
Когда паду, отверженный отказом, -
В нем подведет страстям моим итог,
Сочтя пороки, твой остывший разум.
Тогда чужим ты станешь для меня:
Едва кивнув, пройдешь при встрече мимо;
Два солнца, прежде полные огня, -
Твои глаза сгорят неумолимо.
И, осознав до дна свою вину,
Круша союза нашего устои,
На трибунале чести присягну,
Что не был я любви твоей достоин.
Я изгнан, одиночество избрав
В свидетельство твоих законных прав.