Tomás de Iriarte. El oso, la mona y el cerdo. Томас де Ириарте. Медведь, мартышка и боров.

Nunca una obra se acredita tanto de mala como cuando la aplauden los necios
 
 
Un oso, con que la vida
ganaba un piamontés,
la no muy bien aprendida
danza ensayaba en dos pies.
 
Queriendo hacer de persona,
dijo a una mona: «¿Qué tal?»
Era perita la mona,
y respondióle: «Muy mal».
 
«Yo creo -replicó el oso-
que me haces poco favor.
Pues ¿qué?, ¿mi aire no es garboso?
¿No hago el paso con primor?»
 
Estaba el cerdo presente,
y dijo: «¡Bravo! ¡Bien va!
Bailarín más excelente
no se ha visto ni verá».
 
Echó el oso, al oír esto,
sus cuentas allá entre sí,
y con ademán modesto,
hubo de exclamar así:
 
«Cuando me desaprobaba
la mona, llegué a dudar;
mas ya que el cerdo me alaba,
muy mal debo de bailar».
 
Guarde para su regalo
esta sentencia un autor:
si el sabio no aprueba, ¡malo!
si el necio aplaude, ¡peor!
 
Ничто так не убеждает в дурном исполнении, как овации невежд.
 
Медведь, которого жизнь на грех
С пьемонтцами свела,
Научен плясать толпе на потеху
На двух лапах. Такие дела.
 
Желая похожим быть на человека,
Мартышку спросил он, сплясав: "Похож?"
Та, в танцам свой посвятившая век,
Ему отвечала: "Не гож!"
 
- Сдаётся мне, - медведь промолвил, -
- что ты ко мне несправедлива,
Неужто па изяществом не полны?
Ужели я шагаю некрасиво?
 
При этом присутствовал свин
И расхрюкался: "Браво! Бис!
Отличных таких плясунов-балерин
Не свижу я боле ни в жизнь! "
 
Вздрогнул медведь, услышав хвалу
Вкруг лести той мысли вращались,
Протест уступает место стыду
И так наш плясун рассуждает :
 
"Коли макака меня осудила,
Могли быть ещё сомненья,
Но коли танец свинья похвалила,
Цена той пляске - презрение! "
 
Сентенцию, автор, прими себе в дар,
Прослыть дабы мудрым мужем:
Хоть забвение мудрых прискорбно нам -
Похвала дурака куда хуже!