Обезглавили сто тысяч воинов

Теперь я обнаруживаю каноны в своих старых стихах. Вот стихотворение, состоящее из 8 строк одноимённого стихотворения и 1 строки (с изменённым порядком слов) стихотворения "Царство У напало на царство Чу" 2016 года. Поскольку три строки в строку не умещаются, делаю три строки со сдвигом. Китайский текст - из перевода Гу Юя.
Царство Юэ уничтожило царство У
Обезглавили сто тысяч воинов
Ветер выдохнул в тишине
Пала столица Великого Чу — Великий Ин
Обезглавили сто тысяч воинов
Капля дождя повисла на крае крыши
Нет, ничего не случилось, всё тихо, но
Обезглавили сто тысяч воинов
В Небе Великом плывут облака
 
越国一举消灭了吴国 十万将士人头落地 寂静中传来风的叹息
强大楚国的郢都陷落 十万将士人头落地 一颗雨滴挂在房檐上
不,平安无事一派宁静 十万将士人头落地 高高的天空云彩飘浮