В. Шекспир. Сонет 30
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoand moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей
я вызываю воспоминания о прошедшем,
я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет.
Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами
по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
и стенаю о многом, что было, но исчезло;
тогда я горюю о прежних горестях
и тяжко, беду за бедой, повторяю
печальный счет прежних страданий,
заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.
Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
то все потери восполняются и печали проходят.
Авторизованный перевод:
Когда на суд заветных размышлений
Зову я память, мне она в ответ
Опять вменяет сонмом сожалений
В вину пустую трату лучших лет.
О близких плачу в горе одиноком -
Их смерть в обитель мрака унесла;
О муках от любви былой, о многом,
Что было да исчезло без числа.
Скорбя по цвету, отданному даром,
По ярким и несбывшимся мечтам,
Я плачу и опять плачу по старым
Давно уже оплаченным счетам.
Моя душа, мой друг, лишь вспомню образ твой,
Светлее неба после тучи грозовой.
Отзывы
Романа15.11.2022
Ввину докрутить бы) Хорошее)
Ком Владимир15.11.2022
Мой вариант
Когда в безмолвии я мыслей нахожусь,
Воспоминания приятные приходят,
Я не могу ту радость прошлого вернуть,
Напрасно дни мои я трачу, всё уходит.
Тогда из глаз исходят слёзы, что непривычно мне,
О тех друзьях, кто упокоился уже в могилах,
И снова плачу о любви давно ушедшей, в горе,
И я стону, что прошлое вернуть не в силах.
Тогда могу ли я скорбеть, ведь всё предрешено,
И тяжело рассказывать себе о каждом горе,
Рассказ печальный о предсмертном стоне,
За всё теперь плачу, ведь не платил я раньше.
Но если думаю я о тебе в то время (милый друг),
То возмещаются потери и исчезают стоны мук.
28.06.2022 г.
Источник: https://poembook.ru/poem/2786098-u-shekspir-sonet-30
geomant815.11.2022
Максимально точно передано настроение и смысловой посыл. Спасибо, Павел!
АРИСТАРХ АРИСТАРХ16.11.2022
Очень поэтично! Завершающие строки - супер!!!

