В. Шекспир. Сонет 30
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoand moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей
я вызываю воспоминания о прошедшем,
я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет.
Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами
по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
и стенаю о многом, что было, но исчезло;
тогда я горюю о прежних горестях
и тяжко, беду за бедой, повторяю
печальный счет прежних страданий,
заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.
Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
то все потери восполняются и печали проходят.
Авторизованный перевод:
Когда на суд заветных размышлений
Зову я память, мне она в ответ
Опять вменяет сонмом сожалений
В вину пустую трату лучших лет.
О близких плачу в горе одиноком -
Их смерть в обитель мрака унесла;
О муках от любви былой, о многом,
Что было да исчезло без числа.
Скорбя по цвету, отданному даром,
По ярким и несбывшимся мечтам,
Я плачу и опять плачу по старым
Давно уже оплаченным счетам.
Моя душа, мой друг, лишь вспомню образ твой,
Светлее неба после тучи грозовой.