В. Шекспир. Сонет 23
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Как плохой актер на сцене,
от страха выбивающийся из роли,
или некое свирепое существо, переполненное яростью,
у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
совершенные формулы любовного ритуала,
и кажется, что любовь во мне ослабевает,
подавленная бременем собственной мощи.
О пусть мои книги* заменят мне красноречие
и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
молящими о любви и взыскующими награды
более, чем язык, который больше высказал**.
О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
умение слышать глазами -- часть тонкого ума любви.
---------
* Некоторые исследователи считают, что "books" (книги) в строке 9 --
это опечатка, и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).
** Возможно, здесь содержится намек на другого поэта, посвящавшего
стихи тому же адресату. Тема такого "поэта-соперника" неоднократно
появляется в более поздних сонетах к
---------
* Некоторые исследователи считают, что "books" (книги) в строке 9 --
это опечатка, и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).
** Возможно, здесь содержится намек на другого поэта, посвящавшего
стихи тому же адресату. Тема такого "поэта-соперника" неоднократно
появляется в более поздних сонетах к Другу.
Авторизованный перевод:
Как молодой неопытный актер,
От страха ждущий громкого провала,
Как неуемный в гневе горлодер,
Кому яризна голос надорвала,
Так я, наполнен чувствами без края,
Набравшись духа, выдохну едва:
В разгар признаний пламенных сгораю,
От робости теряя все слова.
Стихи мои чураются соблазна
Кичиться спесью вычурных прикрас -
Они любовью дышат! И - безгласно -
Красноречивей самых пылких фраз.
О, научись в ответ любви немой
Глазами сердца видеть голос мой!
Отзывы
Ком Владимир01.11.2022
Мой вариант.
Я, как актёр, стою на сцене жизни,
Забыл слова от страха перед ней,
Иль сумасшедший, ждущий смерти,
В бессилие, впадаю по своей вине.
Поэтому молчу, не знаю, что сказать,
Обряд любви я забываю совершить,
И невозможно с чувством совладать,
Моя любовь сумела мысли поглотить.
О, пусть тогда, мои стихи дадут,
Ответ, когда молчу я пред тобой,
Что я с любовью и мольбой иду,
Язык не слушается мой.
О, научись читать любовь в моих глазах,
Когда в меня вселился жуткий страх.
3.06.2022 г.
Источник: https://poembook.ru/poem/2779602-u-shekspir-sonet-23
Не обижайтесь, дорогой автор, что привожу свой вариант перевода, ведь всё познаётся в сравнении.
svetlana55503.11.2022
Браво!Великолепно! С уважением от души!
geomant804.11.2022
Прекрасное эхо переходит от одного сонета к другому! Восхищаюсь!
Павлин Смородин04.11.2022
geomant8, сердечное спасибо!

