Издать сборник стиховИздать сборник стихов

В. Шекспир. Сонет 22

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
 
Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты -- одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.
 
Авторизованный перевод:
 
Пока ты юн, сединам благочинным
Висков моих коснуться не посметь,
Но впредь всего одна твоя морщина
Нещадно обречет меня на смерть.
 
Пусть старость, что маячит впереди,
В бессильной злобе все надежды сгложет:
Сердечный друг живет в моей груди -
С ним я печальных лет своих моложе.
 
Легко сердцам влюбленным понимать,
Как важно им всегда беречь друг друга, -
Так бережет заботливая мать
Свое дитя от боли и недуга.
 
Навек мы крепко связаны судьбой:
И жизнь, и смерть - одна у нас с тобой!
Отзывы
У вас прекрасные переводы. Не тратьте свой талант на чужую поэзию. Дарите народу свою лирику. С уважением Павел.
Хороший перевод. Шекспир притягивает к себе, как свет мотылька.
Браво! Брависсимо! Павел, это замечательно! И восхитительно!
Сергей, счастлив.
Мой вариант. Мой образ в зеркале совсем не стар, Пока я молодость твою с собой соединяю, Но если я увижу, ты обветшал, Тогда я смертью расплачусь с тобою. Ведь красота твоя, которую я вижу, Роскошною одеждою была на сердце, Соединяла нас, я помнить это буду. Поэтому, как я могу быть старше? Будь осторожным, о, моя любовь, Тебя в себе я сохраню, но для тебя, Как мать дитя, закрою я собой, От всех невзгод, храни себя. Когда же сердце будет у меня убито, То упадёт твоё и будет всё разбито! 31.05. 2022 г. Источник: https://poembook.ru/poem/2778605-u-shekspir-sonet-22
Гениально!
03.11.2022
Класс! С уважением от души!