В. Шекспир. Сонет 19

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
 
Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва,
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.
 
Авторизованный перевод:
 
Обжора Время! Жри земных детей.
Клыки из пасти тигра с мясом рви.
И льва оставь без режущих когтей.
А Феникс пусть горит в его крови.
 
Казнить часы тебе милей всего.
Лишь одного велю не делать зла:
Не смей касаться друга моего -
Своим резцом прекрасного чела.
 
Избавь его, промчавшись у виска:
Должны его небесные черты
Потомкам на грядущие века
Стать образцом нетленной красоты.
 
Но если, Время, твой безмерен голод, -
Друг будет жить в стихе, как прежде, молод.