В. Шекспир. Сонет 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
 
Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и мягче [более умерен]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*,
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить это мое произведение, и оно будет давать жизнь
тебе.
---------
* В оригинале -- "thou ow'st"; по мнению исследователей, глагол "owe"
здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).
 
Авторизованный перевод:
 
Могу ли я, мой друг, сравнить тебя
С погожим днем в разгар тепла и света?
Чей краток срок: придет гроза, губя
Всю благодать цветущих красок лета.
 
То слепит, раскалившись добела,
То спит в тумане око небосвода.
Увы, всегда изменчивой была
Капризно-своенравная погода.
 
Но не придет к концу твой летний день.
Силок порвавшей Смерти хвастать нечем:
Твой ясный взор ее не скроет тень -
В моей литой строке ты будешь вечен.
 
Ты в ней прочтен, сердцам волнуя кровь.
...И каждый взгляд тебя рождает вновь.