В. Шекспир. Сонет 17
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, `This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretchd metre of an ntique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.
Подсьрочный перевод А. Шаракшанэ:
Кто поверит моим стихам в грядущие времена,
если они будут наполнены твоими высшими достоинствами,
хотя, видит небо, они всего лишь гробница,
которая скрывает твою жизнь и не показывает и половины твоих качеств?
Если бы я мог описать красоту твоих глаз
и в новых стихах перечислить все твои прелести,
грядущий век сказал бы: "Этот поэт лжет:
такими небесными чертами никогда не бывали очерчены земные лица".
Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени,
были бы презираемы, как старики, менее правдивые, чем болтливые,
и то, что тебе причитается по праву, назвали бы необузданным
воображением поэта
или пышным слогом античной песни;
однако, будь в то время жив твой ребенок,
ты жил бы вдвойне: в нем и в этих стихах.
Авторизованный перевод:
В грядущем веке ждут пристрастный суд
Мои стихи, восторженные слепо,
Что черт твоих прекрасных не спасут,
Как надпись на замшелом камне склепа.
И грянет приговором сквозь года
Трудам моим о гении великом:
"Ты лжешь: лицу земному никогда
Уже не стать небесным дивным ликом".
Увы, но даже если бы я смог
Попасть в архив потомка-книгоеда,
Он счел бы истой оды пышный слог
Блажным воображением поэта.
Влюбись, пока перо держу в руке:
Ты будешь жить и в сыне, и в строке!