ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ, ПОСВЯЩЁННОГО ОСЕНИ (автор прислал его как комментарий к моему стиху)

ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ, ПОСВЯЩЁННОГО ОСЕНИ (автор прислал его как комментарий к моему стиху)
Перевод свободный, старалась максимально придерживаться оригинала. Увы, точные переводы в поэтической форме - дело сложное. Для удобства перевода и сохранения ритма иногда меняла строки местами. Сама строка попросилась в более длинную )
 
Мой вариант:
 
Всё реже можно слышать пенье птиц,
Не так палит безжалостное солнце,
И ветерок прохладный из оконца
Навеял грустных сказок-небылиц.
 
Покрыто небо бездной серых туч,
Дождями льёт златая бесконечность,
И сказочный мираж пусть длится вечность,
Сольюсь с природой, зов её певуч!
 
Волшебница любимая моя!
Ты снова выступаешь, будто пава.
Красива, как всегда, и величава
Бездонность несравненная твоя.
 
Манишь опять, поддамся, уступлю,
Хотя давно мне те мечты знакомы,
Преследуют привычные симптомы -
Я просто бархат глаз твоих люблю!
 
////////////
Оригинал
 
Вже не так чути співи пташок,
Не таке вже палаюче сонце...
Вітерець прохолодний з віконця,
Віє смутком осінніх казок...
 
Небо вкрите безоднею хмар,
Ллє дощем золота нескінченність...
Я в полоні казкових примар,
Відчуваю з природою єдність...
 
Ти чарівна, кохана моя!
Ти як завжди велична красою.
Незрівнянна безкрайність твоя,
Так і кличе мене за собою...
 
І я, звісно, піддамся тобі,
Хоч давно усі мрії ті знаю...
Просто я непомірно кохаю
Оксамитові очі твої.
 
///////////
 
Дословный перевод от Светланы Олексюк.
 
Уже не так слышно пение птиц,
И не такое пылающее солнце...
Ветерок прохладный из оконца,
Веет грустью осенних сказок...
 
Небо покрыто бездной туч,
Льет дождем золотая бесконечность...
Я в плену сказочных миражей,
Чувствую с природой единство...
 
Ты волшебна, любимая моя!
Ты как всегда величественна красотой.
Несравненна бесконечность твоя,
Так и зовет меня за собой...
 
И я, конечно, поддамся тебе,
Хоть давно все мечты те знаю...
Просто я безмерно люблю
Бархатные глаза твои.