Издать сборник стиховИздать сборник стихов

ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ. Артюр Рембо

ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ
 
Когда я спускался рекою широкой,
То понял — не нужен своим морякам,
Которых индйцы избили жестоко,
А после прибили к позорным столбам.
 
Я был равнодушен всегда к экипажу,
Привычно возил белый хлопок, зерно.
Но тросы порвав, стал свободной поклажей,
По рекам помчался, пьянея грешно.
 
В неистовом шуме, под грохот приливов
Оглохший, наивный, как мозг у детей,
Бежал я! Забыв полуостров спесивый,
Который завидовал воле моей.
 
Я море узнал! И крещён был штормами.
Я легче, чем пробка на волнах кружил,
Которые жертвами делались сами
Все десять ночей, опадая без сил.
 
Нежней, чем в ребёнка от яблока мякоть,
Прозрачный поток внутрь меня проникал
И пятна вина, рвоту, прочую пакость
Легко убирал, становясь за штурвал.
 
С тех пор я купался в поэзии моря,
Где млечные звёзды съедали лазурь,
Где в тихом восторге, и больше не споря,
Утопленник бедный скрывался от бурь.
 
Ах, как же светился простор бирюзою,
Когда в жаркий полдень бред стал визави —
Покрепче, чем спирт! Вожделенье удвоив,
Все волны покрасил румянцем любви!
 
Я видел как небо взрывалось от молний,
Я принял приливов и вихрей забег,
И птичий полёт нескончаемо долгий —
Всё то, что желал бы иметь человек.
 
И понял, как солнце мистическим взглядом
Разгладило синие пятна теней,
Которые будто в актёрских нарядах,
Бежали по волнам, быстрей и быстрей.
 
Мне снилась зелёная ночь с белым снегом,
Её поцелуи, морские глаза.
И пела вода с небывалою негой,
Где фосфор сиял голубой и дрожал.
 
А волны неслись, как в дурной истерии
И били по рифам, забыв благодать,
Не думая вовсе, что ноги Марии
Способны и море заставить молчать.
 
О, что за Флорида — цветов половодье!
Там взгляды пантер и мужская вражда;
Там стянуты радуги, словно поводья,
Над морем, и тучек пасутся стада.
 
Я видел — броженье в огромных болотах,
Как будто сам дьявол на них загнивал;
Как гейзеров брызги сияли в полёте,
И смертью грозил водопад между скал.
 
Познал ледники и жемчужные реки,
И тёмных заливов гниющее дно,
Где змеи гигантские рыли отсеки,
Сжирая клопов и медуз заодно.
 
А детям я мог бы показывать рыбок,
Что золотом блещут и даже поют.
... Был путь мой в цветах, но достаточно зыбок,
Ветра дали крылья — не дали уют.
 
И всё же, меня после бурь отголосков
Седой океан в колыбели качал —
Цветы приносил в бело-жёлтых присоках,
Я нежною женщиной их принимал.
 
Но стал, словно остров, для птиц светлооких,
Нахально они оставляли помёт.
Когда же я плыл, то в каютах широких
Утопленник спал, устремиляясь вперёд.
 
Куда? Если я — разорённое судно,
Тайфунами сломан! Ненужен эфир.
Теперь мониторам найти будет трудно —
Не выловят пьяную тушу на пир!
 
Свободно плывущий в лиловых туманах
Я тот, кто кирпичное небо пронзит,
Кто выльет поэтам бальзамы на раны,
Где солнца лишай и слизь неба висит.
 
Я смыл электричества лунные пятна!
Безумной доской плыл меж рыб и коньков,
Когда сам июль бил дубиною знатно
В заморское небо с подсветкой веков.
 
Дрожал я почувствовав близость Мальстрима
Который ревел бегемотом в рассвет.
Да, вечная пряха морей — мной любима!
Но только Европы милей парапет.
 
Я видел созвездия, архипелаги,
Чьи тайны открыты для тех, кто ушёл...
— А может бездонная ночь ищет браги
Для Птиц золотых с миллионым числом?
 
Я плакал навздыд! Зори снова душили!
О, грозное солнце и яды луны!
Любовью, как будто меня отравили...
Так пусть киль мой лопнет под грузом волны!
 
Но если хочу я в Европе остаться,
То лишь в тёмной луже, где мальчик босой
Опустит бумажный кораблик качаться,
Что бабочки легче парящей весной.
 
Я больше таскаться по рекам не в силах!
Зачем мне поминки справлять по себе?
И флаги родные отныне не милы,
И рабство понтонов противно Судьбе.
 
 
--
Отзывы
ЗдОрово!
Валерий, Благодарю Вас!
Лучший переводчик этого стихотворения – это, наверное, Павел Антокольский. Вот последние строфы в переводе Павла Григорьевича: Помню звездные архипелаги, но снится Мне причал, где неистовый мечется дождь, — Не оттуда ли изгнана птиц вереница, Золотая денница, Грядущая Мощь? Слишком долго я плакал! Как юность горька мне, Как луна беспощадна, как солнце черно! Пусть мой киль разобьет о подводные камни, Захлебнуться бы, лечь на песчаное дно. Ну, а если Европа, то пусть она будет, Как озябшая лужа, грязна и мелка, Пусть на корточках грустный мальчишка закрутит Свой бумажный кораблик с крылом мотылька. Надоела мне зыбь этой медленной влаги, Паруса караванов, бездомные дни, Надоели торговые чванные флаги И на каторжных страшных понтонах огни!
Игорь Бондаревский, в юности коллекционировала переводы "Пьяного корабля". И больше всего мне нравился почему-то Льва Беринского...
Ольга, я не нашла вариант Беринского. Очень заинтересовалась. Может Вы в личку мне сбросите или ссылку дадите? С уважением, Светлана.
Лана, завтра. Может, я напутала что-то. Не исключено.
Здравствуйте, Игорь! Я знакома почти со всеми переводами "Пьяного корабля".:) Дело в том, что у Рембо так закручены метафоры, что каждый читатель в них видит свой образ. Именно, поэтому данное стихотворение вызывает интерес. Лично мне больше всего нравится перевод Михаила Кудинова. . А ещё вот о чём хочу сказать. Рембо было 17 лет, когда он написал "Пьяный корабль". Он жил в деревне и никогда не видел моря. А потом увидел и был сражён. . Помимо точного перевода в стихотворении должна присутствовать яркая эмоциональная окраска — восторг и юношеское сумосбродство! Там все чувства гипертрофированные. Увы! У Антакольского этого нет. Это не ПЬЯНЫЙ корабль, это грузный усталый лайнер.:) . Но я благодарю, что Вы прочли мою версию!
Хорошо! Знаменитое стихотворение, за которое брались сотни переводчиков. Наиболее известные и интересные: — Б. Лившиц (Пьяный корабль); 1937 г. — 3 изд. — П. Антокольский (Пьяный корабль); 1966 г. — 4 изд. — Д. Бродский (Пьяный корабль); 1968 г. — 2 изд. — Л. Мартынов (Пьяный корабль); 1978 г. — 3 изд. — Е. Витковский (Пьяный корабль); 1988 г. — 4 изд. — В. Набоков (Пьяный корабль, Пьяный корабль («В стране бесстрастных рек спускаясь по теченью...»)); 1990 г. — 9 изд. — Д. Самойлов (Пьяный корабль); 1997 г. — 1 изд. — А. Големба (Пьяный корабль); 1998 г. — 1 изд. Мне лично ближе переводы Самойлова и Витковского.
Спасибо, Михаил, что откликнулись! Я знаю переводы, которые Вы перечислили.:) Лично мне ближе Михаил Кудиновю Это финальные строки. Предлагаю ознакомиться. . Архипелаги звезд я видел, видел земли, Чей небосвод открыт пред тем, кто вдаль уплыл… Не в этих ли ночах бездонных, тихо дремля, Ты укрываешься, Расцвет грядущих сил? Но слишком много слез а пролил! Скорбны зори, Свет солнца всюду слеп, везде страшна луна. Пусть мой взорвется киль! Пусть погружусь я в море! Любовью терпкою душа моя пьяна. Коль мне нужна вода Европы, то не волны Ее морей нужны, а лужа, где весной, Присев на корточки, ребенок, грусти полный, Пускает в плаванье кораблик хрупкий свой. Я больше не могу, о воды океана, Вслед за торговыми судами плыть опять, Со спесью вымпелов встречаться постоянно Иль мимо каторжных баркасов проплывать. Артюр Рембо Перевод Михаила Кудинова. . На мой взгляд финал у переводчика "не докручен" мало драматического накала.
Чистенький, свежий такой перевод. Собственно, я вообще преклоняюсь перед переводчиками - это ж такой труд!
Благодарю, Ольга, что пришли на "Пьяный корабль". А за "свежий перевод" — отдельное спасибо!