Léon Riffard. Le cartel et la guitare. Леон Риффар. Ходики и гитара.

A M. GASTON BOISSIER
de l'Académie Française.
 
Dans un riche salon, vieux style, meuble rare,
Un cartel appendu, non loin d'une guitare,
Au trumeau d'une glace, à la place d'honneur,
Disait à l'instrument, en son tic-tac moqueur :
« A quoi sers-tu ? Quelle est ton importance ?
Tes flancs ne manquent pas d'ampleur, ni d'élégance,
 
Mais ils sont creux. Regarde-moi,
 
Et tu verras la différence.
 
Non, je ne crois pas, sur ma foi !
 
Que jamais l'industrie humaine
Ait réalisé rien, en fait de phénomène,
Qui puisse soutenir quelque comparaison
Avec un cartel suisse et de bonne maison !
 
J'indique chaque lunaison
 
Et jusqu'au jour de la semaine.
On n'imagine pas, ma chère, les ressorts,
 
Les tenons, les crans, les rouages,
 
Les chaînes et les assemblages,
Dont l'homme, en me créant, sut animer mon corps.
 
Car ce merveilleux mécanisme,
Qui bat comme le coeur, le coeur, divin travail !
N'est-il pas, à vrai dire, un vivant organisme,
. Avec un visage en émail ?
 
Et quelle mission, quel rôle !
Toute la maisonnée est soumise à ma loi :
 
Repos, promenades, école,
C'est moi qui règle tout. J'ordonne, je contrôle,
 
Et rien ne se fait sans moi.
 
La nuit même, ma sonnerie
 
Ne permet pas que l'on m'oublie.
 
Que de fois, en frappant l'ouïe
Du dormeur qui s'agite au moment du réveil,
 
Captivé par sa rêverie,
 
Elle dissipe le sommeil
Mieux que le chant du coq, qui n'est que vieillerie.
Et souvent, sans pitié pour vos amusements,
Etant l'ennemi né de tous les passe-temps,
 
J'ai dû mettre fin à tes chants !
- Barbare,
Murmura tout bas la guitare,
Tu te vantes de tes rigueurs
 
Comme d'un service rare,
Et m'en veux d'y mêler parfois quelques douceurs !
Abrégeant les plaisirs, allongeant les douleurs,
Tu fais le plus cruel des métiers. Que de pleurs
Le moindre de tes pas en avant, la seconde !
 
Fait couler partout à la ronde !
Et pour combien, hélas ! elle sonne la mort.
 
Va, je n'admire pas ton sort.
 
Te voilà dans cette demeure
 
Comme moi, depuis deux cents ans.
 
As-tu rendu ses habitants
Plus contents ?
Sans trêve, ni pitié, tu comptes leurs instants,
Implacable valet de ce bourreau, le Temps !
 
Chaque fois que tes tintements
 
Font, malgré moi, vibrer mes flancs,
Je crois entendre un glas qui pleure !
Tu gâtes le plaisir de tous ces braves gens
 
Avec tes avertissements:
 
Moi, je leur fais oublier l'heure.
 
Господину Гастону Буассье
Из французской академии.
 
В богатом салоне с редкой мебелью старомодной
Недалеко от гитары висели ходики,
Над хрустальным трюмо, на месте почётно, качались
И гитаре вещали, тиктакая и издеваясь:
" К чему такая ты? В чем твоя важность?
Хотя тебе присуща элегантность,
Но ты пуста. Взгляни же на меня -
И ты увидишь разницу меж нами.
Нет, всё же не могу поверить я,
Что некогда лишь человечий гений
Смог сделать сей на деле феномен,
Что мог сравниться бы определённо
С швейцарскими часами, справным домом!
 
И фазы лунные я показать умею
И без труда отмечу день недели.
И не представить вам многообразия,
Пружинок, винтиков, соединений,
Словом всего, что при изготовленьи
В мой корпус, дорогуша, вставил мастер.
Ибо сей чудесный механизм
Сердцем бьётся, создали боги!
Не живой ли, правда, организм
Во мне спрятан под эмалью строгой?
Досуг, труды, ученье, променады, -
Всё я решу. Оповещу как надо,
И ничего не будет без меня.
В саму же ночь мой колокольчик
Не даст им про меня забыть.
И каждый час я буду бить,
Чтоб спящему помочь проснуться
Из грёз восстать объятий прочных,
Всех он заставит встрепенуться:
Чай, не кукареку вам пошлый.
И я безжалостен к потехам,
Враг трате времени на смех,
И песенке твоей конец!
 
- Варвар! - шепнула гитара в ответ, -
- Ты хвастаешь строгостию своей,
Будто реже на свете работы и нет,
Но как хочется нежность добавить, ей-ей!
Ведь радости сократив и боль удлиняя,
Ты служишь самою жестокостью. А сколько слез проливают
Над шагом мельчайшим твоим, что секундой зовут!
И тонет в слезах всё вокруг!
Вот сколько стоит - увы! - твой мёртвый звук.
Не восхищаешь меня ты, мил друг.
 
А вот давай-ка ты, часовой механизм, поживи этом доме
Лет этак двести, как я, примерно.
Сделаешь ты его жителей, верно,
Довольными боле?
Без передышки, без жалости ты их считаешь моменты,
Неумолимый слуга палача, по имени время!
И каждый раз, когда твой раздаётся бой
Что заставляет деку мою содрагаться помимо воли,
Я думаю, что мне слышится звон похоронный!
Ты удовольствие всем людям хорошим испортишь
Звоном своим монотонным,
Я ж заставляю людей время придать забвенью.