Léon Riffard. La cruche. Леон Риффар. Кувшин.

A OCTAVIE
 
Sur la tête, une cruche pleine,
Jeanneton, droite comme un I,
Un bras ballant, l'autre arrondi,
S'en revenait de la fontaine.
Il était midi. Quel soleil !
Pas une ombre, pas une haleine !
Tout était brûlé dans la plaine.
Seul, au milieu du blé vermeil,
Comme en un cadre non pareil,
Riait, dans la clarté sereine,
Le vert massif de la fontaine.
Et Jeanneton, à petits pas,
Au travers des moissons avides
Allait, portant pour le repas
Son vase en grès, aux flancs humides.
Les coquelicots, les bleuets,
En voyant passer la fillette,
Se disaient entre eux, les pauvrets !
« C'est de l'eau qu'elle a sur la tête.
Il en faudrait peu, presque pas !
Pour calmer notre soif ardente.
Une goutte suffit, hélas !
A sauver une fleur mourante.
Et la cruelle passe ainsi,
Sans broncher, sans tourner la tête.
De nous elle n'a pas souci,
A moins que ce ne soit pour fleurir sa toilette,
Vienne dimanche ou jour de fête. »
Un glayeul, à moitié flétri,
Plus malade, ou bien plus hardi,
Lui dit enfin dans son langage :
« Avant de rentrer au village,
O mignonne, laisse tomber,
Par le goulot de cette jarre,
Un peu d'eau. Ne sois pas avare :
Tu vois, nous allons succomber.
D'ailleurs, tu n'auras pas la peine
De retourner à la fontaine.
 
Rien qu'un peu, pitié! presque rien.
 
Et ta cruche restera pleine. »
 
Jeanneton le comprenait bien ;
 
Car, enfant, en gardant les vaches,
 
Au bord des blés, sur les talus
 
Pleins de mauves et de bourraches,
 
Elle avait deviné le langage confus
 
Que les fleurs, laides comme belles,
 
Dans leurs hymens, dans leurs querelles,
La brise aidant, se chuchottent entre elles.
Mais elle était pressée et ne s'arrêtait pas.
Un chardon, indigné, se lève dans la sente
 
Sous les pieds nus de la méchante.
 
Piquée, elle fait un faux pas,
Et patatras !...
 
La cruche glisse, quel déboire !
 
Tombe, se casse, échappée à la main,
Et l'eau coule à long flots. L'autre chante victoire :
« Ah ! tu ne voulais pas, dit-il, nous laisser boire.
Eh bien ! vois, à tes frais nous allons prendre un bain,
 
Nous sommes tous pressés, plus ou moins, dans la vie.
Par des chemins plus ou moins doux,
Sur la tête nous portons tous,
Qu'on nous plaigne ou qu'on nous envie,
Une cruche fragile, hélas !
Qui peut glisser à chaque pas :
C'est celle de nos jours. Cependant qu'elle est pleine,
 
Sachons à l'appel du malheur
Nous arrêter, s'il faut, un instant dans la plaine.
- Oui, mais le temps perdu, mon intérêt ! - Erreur
- Pauvres calculs que ceux de la prudence humaine !
L'inspiration de ton coeur
Est encore la plus certaine.
 
К ОКТАВИИ
 
С кувшином на голове
Жаннетон, пряма как стрела,
Приобняв свою ношу, шла
От ручья по летней тропе.
Стоял полдень. Как солнце пекло!
Ни тени, ни бриза невинного!
Всё выжжено на равнине.
Только среди синевы серебром,
Будто нездешний, казавшийся сном,
Смеялся в спокойствии знойных полей
Средь зелёных дерев прохладный ручей.
А Жаннетон маленькими шажками
Чрез изнывавшее поле пшеничное,
Шла, несла для еды
С мокрыми стенками кувшин воды.
 
В поле маки и васильки,
Увидав, как девчушка идёт,
Расшептались, бедняжки, с тоски:
"На главе она воду несёт.
Нужен лишь небольшой шажок!
Чтоб от жажды покой найти.
Лишь глотка достаточно, ох!
Чтобы от смерти цветок спасти.
Но жестокая так и идёт,
Даже не повернув головы,
Не о нас у неё заботы
Мы ж ей только в букет нужны,
В праздники или по выходным. "
И гладиолус полусухой,
Очень больной, безмерно шальной
Сказал им на языке своём древнем:
" Прежде, чем вернётся в деревню
Миньоны, пусть она споткнется
И нам из горлышка прольётся
Немножко. Не жадничай, дева младшая,
Ты видишь же, что мы здесь изнываем.
К тому же и ты облегчишь свою ношу,
Пока от ручья идут твои ножки.
Сжалься, нам только глоточек один!
Полным останется твой кувшин. "
 
Жаннетон был понятен его посыл;
Потому как дитя, поглядев на коров,
На синюю кромку, на берег ручья,
Полный мальв, огуречника, водных цветов,
Не могла ту речь странную не понять,
Что цветы, своей страшные красотой,
Невинностью, смешанною с тоской,
При помощи ветра вели меж собой.
Но под гнётом не остановиться ей - ах! -
Над тропой возмущенный поднялся репей,
И уколотой злыднем ножкой своей
Неверный девчушка делает шаг -
И бах!..
 
Кувшин соскользнул, незадача, как есть!
Упал, разбился, не удержался,
Текут ручейки как победная песнь:
"Ах, ты не хотела попить нам принесть?
Ну чтож, будем мы в твоей ванне купаться."
 
Так иль иначе, жизнь торопит нас всех
Гонит дорогой, у каждого тяжесть своя,
И всяким грузом забита у нас голова,
Что нас гнетет, вызывая то слезы, то смех,
Только кувшин это хрупкий, увы!
На каждом шагу уронить можем мы:
То наши дни. И хоть наш полон сосуд,
Будем же помнить о том, что добро нас зовёт,
На миг остановимся в поле: дела подождут.
- Да, только время терять и выгоду, - скажет и ошибётся.
Бедные сухари те, кто ту осторожность блюдут!
Лишь вдохновлённые тем, что в сердце поётся,
Мысли точнее. И вечно живут.