Isaac de Benserade. Fables d’Ésope en quatrains. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях. 1-50

Prologue. Пролог.
 
Venez à la leçon, jeunesse vive et folle,
Ésope vous appelle à sa riante Écolle :
Les Bestes autrefois parloient mieux que les gens,
Et le siecle n’a point de si doctes régens.
 
Внемлите ученью, юнцы сумасшедшие,
Эзоп вас зовет в школу, скуку отвергшую:
И звери иной раз получше людей -
И вовек не бывало мудрей королей.
 
Fable I/ Басня 1
 
Le Cocq sur un fumier gratoit, lors qu’à ses yeux
Parut un Diamant : Hélas, dit-il, qu'en faire ?
Moy qui ne suis point Lapidaire,
Un grain d’orge me convient mieux.
 
Копался в навозе петух и ему на глаза
Попался бриллиант: ах, сказал он, какой с него толк?
Когда б я гранильщиком был, то я б применить его смог,
А ныне куда больше счастья мне от ржаного зерна.
 
Fable II/ Басня 2
 
Un Loup querelloît un Agneau
Qui ne sçavoit pas troubler l’eau ;
À tous coups l’injuste puissance
Opprime la foible innocence.
 
Как-то раз волк агнца задрал,
Дескать тот мутить воду стал;
Всякий раз неправедный сильный
Притесняет слабых невинных.
 
 
Fable III/ Басня 3
 
Le Rat, et la Grenoüille auprés d'un marécage
S'entretenoient en leur langage :
Le Milan fond sur eux,
Et les mange tous deux.
 
Лягушка с крысой посреди болота повстречались -
Да о своём общались:
А коршун, что увидел их -
Склевал двоих.
 
Fable IV/ Басня 4.
Le morceau dans la gueule un chien paffoit à nage,
Et comme à travers l’onde il en eût veû l’image,
Pour elle il oublia le corps qu’il laissa choir.
Où ne nous réduit point l’avidité d’avoir ?
 
Кусок, что в пасти глупой плывущей собаки -
Как волнорез и образ желаний ярких ,
Ради такого в воду тело она опустила...
Ужель нет того, что жадность бы так поглотило?
 
Fable V/Басня 5
 
Les Animaux disoient, Tous d’un
commun accord
Chassons, que les profits soient également nostres :
Mais le Lion prit tout, ne laissant rien aux autres.
Voilà comme on partage avecque le plus fort.
 
Звери решили все и единогласно:
Пойдём поохотимся, справедливо добычу поделим;
Но лев забрал всё себе, ничего другим не отмерив.
Вот так и делимся правилу силы согласно.
 
Fable VI/Басня 6
 
Le Cerf et la Brebis eûrent une querelle,
Mais parce que le Loup en estoit le témoin,
Elle avoûa la debte, et lors qu'il fut bien loin,
Quand on promet par force, on ne doit rien, dît-elle.
 
Олень с овечкою в раздоре были,
Свидетелем поставили же волка,
Но волк в отъезде был, а у неё был долг:
" Не нужно отдавать, - твердит, - что силою к оплате присудили."
 
Fable VII/Басня 7
La Gruë ayant tiré de la gorge du Loup
Un os de son long bec qui le pressoit beaucoup :
Il n’a tenu qu’à moy de vous manger, Commere,
Luy dit le Loup ingrat, et c’est vostre salaire.
 
Журавль длинным клювом волку в горло
Залез и вытащил оттуда кость, что дыханье сперла.
Сказал неблагодарный: "Куманек! Тебя мне есть не надо!
И этот факт тебе пусть будет платой!"
 
Fable VIII / Басня 8
 
TRANSIE et demi-morte estoit une couleuvre :
Un homme auprès du feu la mit dans sa maison,
Qu’en suite elle infecta de son ingrat poison.
Ah, quel prix pour une bonne œuvre !
 
Был уж чуть жив и хладен - не взглянуть без слез! -
И человек его домой к огню принёс,
Неблагодарный же разлил в том доме яд.
Ах как порой за доброе-то мстят!
 
Fable IX/ Басня 9
 
L’Asne mauvais plaisant railloit le Sanglier,
Qui d’abord en conceût un dépit effroyable:
Après il en eût honte, et tâcha d’oublier
Qu’il eût grincé les dents contre ce miserable,
 
Злой осёл как-то над кабаном посмеялся,
Тот вначале хотел мести лютой, ужасной:
Но потом пристыдившись, забыть попытался,
Как зубами скрипел он об этом несчастном.
 
Fable X/Басня 10
 
Lе Rat de ville estoit dans la délicatesse ;
Le Rat des champs vivoit dans la simplicité ;
L’un avoit plus de politesse,
L’autre estoit plus en seûreté.
 
Мышь городская обитает средь деликатесов
Мышь полевая живёт в простоте и достатке
У первой больше политеса,
Другой в безопасности спится сладко.
 
Fable XI/Басня 11
 
La Corneille excroqua la pasture de l’Aigle,
L’Aigle en rit comme font les magna nimes cœurs:
Aux petits appartient la fourbe, et dans la regle
Il vaut mieux que les Grands soient trompez que trompeurs.
 
Ворона как-то раз обжулила орла;
Орёл на это во всё горло посмеялся:
Коль подлый лжёт - ну что ж, жизнь такова;
То лучше, чем б вас благородный обмануть пытался.
 
Fable XII/ Басня 12
 
Le Renard, du Corbeau loûa tant le ramage,
Et trouva que sa voix avoit un son si beau.
Qu’enfin il fit chanter le malheureux Corbeau,
Qui de son bec ouvert laissa choir un fromage.
 
Как же рьяно лисица ворону хвалила!
И нашла её голос под стать красоте.
И запеть птицу уговорила в конце:
Клюв открыла ворона - и сыр уронила.
 
 
Fable XIII/Басня 13
Contre un Lion caduc la rage se débonde
Des autres Animaux qui luy surent soumis.
C’est la plus grand’pitié du monde
D'estre vieux, et d’avoir quantité d’ennemis.
 
Как на дряхлого льва ополчилися звери,
Те что прежде покорными были ему.
Больше нет в мире горя - и в том я уверен, -
Чем, старея, врагов себе вырастить тьму.
 
Fable XIV/Басня 14
Comperes et voisins assez mal assortis
À la tentation tous deux ils succomberent,
Car l’Aigle du Renard enleva les petits,
Et le Renard mangea les Aiglons qui tombèrent.
 
Приятельствовать и соседи перестанут,
Коли у них желанья не совпали.
Когда орёл склевал лисяток малых,
Лиса орлят, что выпали, сожрала.
 
Fable XV/Басня 15
L’Asne flatta son Mâitre, et crût qu’il feroit bien
S’il pouvoit imiter les caresses du chien ;
Il luy mit lourdement ses pieds sur chaque épaule :
La risposte fut prompte, et faite à coups de gaule.
 
Осёл как-то раз для хозяина постарался:
Чтоб более угодить, по-собачьи решил приласкаться.
И падала грязь на поверхность господских плечей...
Ответ был скор: животному дали плетей.
 
Fable XVI/ Басня 16
Un Lion prend un Rat, et ne luy fait point mal,
En des filets tendus ce Lion s’embarasse,
Ces filets sont rongez par le foible Animal ;
Et le grand du petit reçoit la même grace.
 
Лев поймал мышь, но не сделал ей зла,
И как-то раз он и сам в сети попал
Перегрызла путы мышка, хоть и слаба,
Так и малый большому той же мерой воздал.
 
Fable XVII/Басня 17
L’Hirondelle aux Oiseaux qui voulurent l’entendre
Dît : Tachez d’empecher la semaille du Lin,
Elle vous est nuisible, et le projet malin
D’en faire quelque jour des filets pour vous prendre.
 
Ласточка птицам, что с нею поладить хотели,
Говорила: старайтесь побольше вреда принести посеву льняному,
Вам вреден он и служит умыслу злому
Сделать порою силки, в которые вы б залетели.
 
Fable XVIII/Басня 18
Le Renard voulut faire à la Gruë un festin,
Le disné fut fervi sur une plate assiete,
Il mangea tout, chez luy comme ailleurs le plus fin,
Elle de son long bec attrapa quelque miette.
 
Пригласила лисица на пир журавля
И обед подогрела на плоской тарелке
Съела всё и у гостя, и у себя
Птице же длинноклювой достались объедки.
 
Басня XIX/ Басня 19
Le Renard chez la Gruë alla pareillement,
Un vase étroit, et long fut mis sur nape blanche,
De la langue le bec se vengea pleinement.
Est-il pas naturel de prendre sa revanche ?
 
И лиса к журавлю была приглашена
Тот, поставив на скатерть узкий кувшин,
Клювом пищу достав, насладился сполна.
Сообразно природе журавль отомстил!
 
Fable XX/Басня 20
Une poutre pour Roy faisoit peu de besogne,
Les Grenoüilles tout haut en murmuroient déja,
Jupiter à la place y mit une Cicogne.
Ce fut encore pis, car elle les mangea.
 
Имея бревно королём, богам докучали
Лягушки, чьи жалобы уж на болоте-то всякий слыхал
Юпитер же аиста им в утешенье послал
Ябедам хуже лишь стало; всех их склевали.
 
Fable XXI/ Басня 21
Un Loup non sans merveille entra chez un Sculpteur,
Il n’y va pas souvent une pareille beste ;
Voyant une statuë, il dit, La belle Teste !
Mais pour de la cervelle au dedans, serviteur.
Гость редкий к скульптору пришёл, овеянному славой:
Волк-неуч, сведущим в искусстве притворяясь ловко,
На статую взглянув, промолвил: "Славная головка,
Мозгов ей только не хватает, право..."
 
Fable XXII /Басня 22
 
Le Chien dit au Larron qui le vouloit surprendre
Par l’apast d’un morceau de pain :
Il n’est pas question de profit, ni de gain,
Et tu viens moins icy pour donner que pour prendre.
 
Пролаял пес вору, что начал ему предлагать
Чтоб тот прекратил, огромный хлеба кусок:
Не в том вопрос, что получить бы я смог,
А в том, что ты отдашь меньше, чем хочешь взять.
 
Fable XXIII/ Басня 23.
 
Les Colombes en guerre avecque le Milan
Veulent que l’Épervier à leur teste demeure :
Mais leur condition n’en devient pas meilleure,
Ayant un Adversaire, et de plus un Tiran.
 
Голубушки, с коршуном повоевавши,
Прибились к ястребу, чтоб уберег;
Да только сие не пошло им впрок:
Защитник тиранил девиц ещё паче.
 
Fable XXIV/Басня 24
 
À la Truye en travail le Loup disoit, Madame,
Si vous voulez, je puis vous soulager beaucoup :
Elle qui reconnut l’intention du Loup,
Peste soit de la Sage-femme.
 
Свинье, рожавшей в поле, волк сказал: "Мадам,
Коль пожелаете, облегчу вашу ношу" , -
Но та раскрыла замысел святоши:
"Помощников таких не надо нам! "
 
Fable XXV/Басня 25
N’êtes-vous pas injuste autant qu’on le puisse être ?
Vous m’aimiez autrefois, et vous m’estropiez,
Parce que je n’ay plus ni de dents, ni de piez :
Voilà ce qu’un vieux chien reprochoit à son Maître.
 
Ужель вы могли быть со мною настолько жестоки?
Иной раз любя, а порой издеваясь,
У меня ж ни зубов ни огня не осталось:
Будто старая псина хозяину рыкнет упрёком.
 
Fable XXVI/Басня 26
Le vent faisoit du bruit dans une forêt noire ;
Les Lièvres eurent peur nul ne les poursuivant :
Je croy, dit l’un d’entr’eux, que ce n’est que le vent,
Mais nous aurons toûjours de la peine à le croire.
 
Поднялся ветер и лес тёмный зашумел;
И всполошилися зайцы, хоть за ними и не гнались:
- Я думаю, это лишь ветер - промолвил один из них, -
- Но, видно, нам думать - болезненно, суеверие - наш удел.
 
Fable XXVII/Басня 27
Ouvre à ta mere, ingrat, peux-tu la méconnoistre ?
Dit le Loup au Chevreau, se contraignant beaucoup :
À la voix, répond-il, vous pourriez fort bien l’être,
Mais par la fente on voit que vous êtes le Loup.
 
Откройся, неблагодарный, как можешь ты мать не узнать?
Спросила очень спокойно козленка волчица:
Ах, - он ответил, - вы выглядите как она, но если случится
Вам рот открыть - вижу я в щель волчью пасть.
 
Fable XXVIII/ Басня 28
 
 
Le Mâtin ajourna la Brebis, ils plaiderent,
Malgré sa bonne cause elle eût tort néan moins :
Le Vautour et le Loup contre elle dé poserent,
Quelle partie, et quels témoins !
 
Мастиф вызвал в суд овцу и началась тяжба,
Хоть правда была за овцой, всё ж она проиграла:
Стервятник и волк против неё выступали дважды,
Каков процесс, и свидетелей было немало!
 
Fable XXIX/ Басня 29
 
La coignée à la main, et d’une ame indignée
L’Homme suit le Reptile, après il s’en repent,
L’invite à revenir : Ma foy, dit le Serpent,
Je ne me fie à vous non plus qu’à la coignée,
 
Ломая руки свои и с сокрушенной душой
Раскаявшийся человек к рептилии пришёл,
Вернуться пригласил; Змей молвил: дело в том,
Что клятве веры нет, коль та дана лжецом.
 
 
Fable XXX/ Басня 30
Oses-tu bien cacher tes plumes sous les nôtres ?
Dirent les Paons au Geay rempli d’ambition :
Qui s’éleve au dessus de sa condition
Se trouve bien souvent plus bas que tous les autres.
 
Ужель ты пером нашим смеешь прикрыться? -
Корили павлины тщеславную сойку,
Что так поступая возвысилась бойко,
(Хоть часто невзрачнее прочих та птица)
 
Fable XXXI/ Басня 31
 
Un Chariot tiré par six chevaux fougueux
Rouloit dur un chemin aride, et sablon neux :
Une Mouche estoit là présomptueuse, et fiére,
Qui dit en bourdonnant, Que je fais de poussiére !
 
Карета, запряженная шестёркою лихих
Катилась по дороге средь песков сухих:
В карете муха той, горда и величава:
"Вот сколько пыли от меня!" - жужжала.
 
Fable XXXII/Басня 32
 
La Mouche qui n’est pas orgueïlleuse à demi
Disoit par vanité, Je suis noble, legere,
Et j’ay des traits piquans. Pour moy, dit la Fourmi,
Je ne suis simplement que bonne ménagere.
 
Та муха, что прочих была горделивей, наглей,
Хвалилась в тщеславьи своём, что-де благородная, легка,
И черты лица утонченны. " По мне," - сказал муравей, -
"Будь ты простушкой, лишь бы в хозяйстве крепка."
 
Fable XXXIII/Басня 33
 
Le Singe fut fait Roy des autres Animaux,
Parce que devant eux il faisoit mille sauts:
Il donna dans le piége ainsi qu’une autre Beste,
Et le Renard luy dit, Sire, il faut de la teste.
 
Прыжками и кривляньем непрестанным
Звериный трон себе добыла обезьяна,
Но как и всякий зверь, попала она в сеть;
Промолвил лис: "Сир! Нужно б ещё голову иметь!"
 
Fable XXXIV/Басня 34
 
La Grenouille superbe en vain tasche à s’enfler
Pour atteindre le Bœuf, elle n’y peut aller,
Mais en simple Grenouïlle au Marais élevée
N ’est que dans son espece une grosse crevée.
 
Зря лягушка пытается лихо раздуться
До размеров быка ей не дотянуться
Но простую ту жабу ожидает успех:
Лопнет - хлопнет она оглушительней всех.
 
Fable XXXV/ Басня 35
Guerre entre les Oiseaux sanglante, et meurtriere,
Dont pas un ne voulut avoir le démenti,
Mais la Chauve-Souris trahissant son parti,
N’osa jamais depuis regarder la lumiere.
.
Война среди птиц - кровавое дело:
Не след отрицать всю убийственность зла,
Летучая мышь же своих предала
И после при свете являться не смела.
 
Fable XXXVI/Басня 36.
 
La Colombe est en proye à l’Epervier subtil
Qui dans les mains d’un homme après luy-même tombe :
Hé que vous ay-je fait ? Pardonnez-moy, dit-il ;
Hé que vous avoit fait, dit l’autre, la Colombe ?
 
Голубку тощий ястреб раз облюбовал,
А после в руки человеку пал, вот шутка!
- Эх, что же сделал я? Простите, - он сказал.
- Эх, что ж вы сделали, - промолвила голубка.
 
Fable XXXVII/Басня 37
 
Le Loup se voit trahi du Renard son Compere,
Qui mene le Berger jusques dans son repaire ;
Et comme à ce massacre il a contribué,
Il hérite du Loup, et puis il est tué.
 
Видел волк - предает его лис-куманек,
Доведя пастуха до норы, где он лёг;
Что до бойни - от волка лис получил
На прощанье когтями и после почил.
 
Fable XXXVIII/ Басня 38.
 
Une suspension d’armes se fit jadis
Entre les Loups et les Brebis :
Bientôt parmi les Loups grand tumulte s’éleve,
Comme si les Brebis avoient rompu la tréve.
 
Как-то раз заключили овцы и волки
Перемирие, что продлилось недолго;
Теперь средь волков голоса раздаваться стали,
Что овцы сей мир изначально нарушали.
 
Fable XXXIX/Басня 39
La Forêt parut indignée
Contre le Bûcheron qui son bois desoloit,
N’en ayant demandé qu’autant qu’il en faloit
Pour faire un manche à sa coignée.
 
Лес против дровосека осерчал
За то, что тот попортил древесины
Без спросу, чтоб найти сучок недлинный,
Что топору бы рукоятью стал.
 
Fable XL/Басня 40
 
Les plaisirs coûtent cher, et qui les a tout purs !
De gros raisins pendoient, ils étoient beaux à peindre,
Et le Renard n’y pouvant pas atteindre,
Ils ne sont pas, dit-il, encore mûrs.
 
Удовольствие дорого, но кто ж им владел в чистом виде!
Виноградные гроздья свисали огромные, спелого цвета,
Но уж коли для лиса достать их возможности нет,
Рыжий плут говорит: "То зелёная мелочь, я видел."
 
Fable XLI/Басня 41
 
Que tu me parois beau, dît le Loup au Limier,
Net, poli, gras, heureux, et sans inquietude !
Mais qui te péle ainsi par le cou ? Mon colier :
Ton colier ? Fi des biens avec la servitude.
 
Ты красивой мне кажешься, - сказал волк ищейке, -
С лоском шерсть, довольная, без беспокойства!
Но что ж шею тебе натирает? - Ошейник!
Ах, ошейник? - В рабстве ужель удовольствие?
 
Fable XLII/Басня 42
 
Contre le Ventre un jour les membres disputerent :
En son pressant besoin nul ne le secourut ;
Tous las de Ie servir enfin se révolterent.
Et tel à qui ce ventre appartenoit, mourut.
 
Как против живота восстали члены
Под гнетом де его и спасу нет;
В конце восстали скопом вдохновенно
Так всех без живота настигла смерть.
 
Fable XLIII/Басня 43
Donne moy, dit le Singe en parlant au Renard,
La moitié de ta queuë : Il iroit trop du nôtre,
Dit-il, et j’aurois tort si je t’en faisois part ;
Ce qui convient à l’un ne convient pas à l’autre.
 
Дай же мне, - обезьяна лисе говорит, -
Половинку хвоста: он б нам так подошёл
- Уступи я тебе, - в дураках мне ходить, -
- отвечает лиса, - всем своё Бог отвёл.
 
Fable XLIV/ Басня 44
 
L'âne vit le cheval traîner une charuë
Que naguere il voyoit si pompeux et si fier
Sous un riche harnois éclater dans la ruë :
Des vanitez du monde il faut se défier.
 
Смотрел осёл на лошадь, пашущую в поле:
А раньше в ней была помпезность, гордость, стать
В богатой упряжи блистать, чего же ещё боле?
Нет, суете мирской не стоит доверять.
 
Fable XLV/Басня 45.
Le Cerf dans un ruisseau se mirant autrefois
Trouvoit sa jambe laide, et son bois admirable :
Mais comme les Chasseurs pressoient ce miserable,
Il fit cas de sa jambe, et méprisa son bois.
 
Раньше олень в иной водоем себя видя,
Считал копыта презренными, рога же прекрасными;
Но как охотники стали гнать несчастного,
То враз он копыта взлюбил, рога ж возненавидел.
 
Fable XLVI/ Басня 46
 
Le Serpent rongeoit la lime :
Elle disoit cependant,
Quelle fureur vous anime
Vous qui passez pour prudent ?
 
Змея укусила напильник:
Тот между прочим спросил в ответ
Как может быть столь агрессивной
Та, кого мудрой считает свет?
 
Fable XLVII/Басня 47
 
Un Renard efflanqué voit du Blé dans un clos,
S’y glisse par un trou menu, leger, alaigre :
Quand ce vint pour sortir, il se trouva trop gros ;
La Bellete luy dit, Seigneur, devenez maigre,
 
Истощенный лис увидал пшено за забором,
Вот, сквозь щель проскользнул он, лёгкий, мелкий, худой,
Когда ж выйти лис захотел, нашёл чересчур себя добрым:
- Станьте стройней, - убеждаем куницей одной.
 
Fable XLVIII / Басня 48
 
Le Paon dit à Junon, Par ton divin pouvoir,
Comme le Rossignol que n’ay-je la voix belle ?
N’es-tu pas des Oiseaux le plus beau, luy dit-elle ?
Crois-tu que dans le monde on puisse tout avoir ?
 
Юнону павлин спросил: "Божественной силой ответь:
Как может так петь соловей, чей вид вызывает лишь смех?
Богиня в ответ:" Не ты ль птиц красивее всех?
Иль думаешь, что кто-то может всем на свете владеть?
 
Fable XLIX/Басня 49
 
Un pauvre Loup estoit à la misericorde
D’un homme à qui quelqu’un des Chasseurs demandoit,
L’as-tu veû ? Non, dit-il, et le montra du doigt.
Voilà comme la bouche avec le cœur s’accorde.
 
Пожалел волка бедного человек честный:
Спросили охотники: "Зверя видал?" -
"Нет," - был ответ (но рукой показал) .
Так и сердце с устами действуют вместе.
 
Fable L/Басня 50
 
Le Merle à l’Oiseleur qui tendoit ses filets,
Demande, Que fais-tu ? Je bastis une Ville.
L’Oiseau s’y prend, et dit : Ha, que je m’y déplais !
Et pour des Habitans le fâcheux domicile !
 
Дрозд у птицелова, что силки расставил,
"Что делаешь?" - спросил. - "Вот, город строю."
Запутавшись, пернатый каркнул: "Не по нраву
Ни мне, ни жителям сей дом, что скорбью скроен!"