Rainer Maria Rilke. Trotzdem. Райнер Мария Рильке. Вопреки.
Manchmal vom Regal der Wand
hol ich meinen Schopenhauer,
einen ›Kerker voller Trauer‹
hat er dieses Sein genannt.
So er recht hat, ich verlor
nichts: in Kerkereinsamkeiten
weck ich meiner Seele Saiten
glücklich wie einst Dalibor.
Нет-нет, да с полки я возьму
Мой Шопенгауэра томик:
Он "Каземат, наполнен скорбью"
Дал имя существу всему.
Не потерял, коль прав он в том,
Я ничего: тюремность эта
Пробудит душу мою к свету -
Счастливой стать как Далибор*.
* народный герой, рыцарь, персонаж оперы Б. Сметаны "Далибор"

