Ekelöf. KLASSISKT Mästerverk. Экелёф. Классический шедевр.
PROSERPINA
jungfruligt tomma speglar mina ögon världen
oändlighetens ormar slingrar vita kring min hjälm
och mina dödsbleka höfter är dolda i molnens fotsida klädnad
ge mig ditt öga vandrare att blända med min skönhet
och innan morgonstjärnans eld förseglar våra läppar
skall nattens amnesti bli din för evigt
VANDRAREN
i drömmen såg jag sanningen men mörkret slocknade
och nyfött lockade mig hoppet fram till morgondagen
när sedan ljuset vaknade var ingen där
KÖR
så har det alltid varit så skall det alltid vara
till dess den sista mänskan drömmer eld och allt är slut
tills vi gör uppror emot allt för att förinta oss själva
bryter oss ut ur cirkeln och avviker från verkligheten
och andas in så djupt att vi förlorar medvetandet
så djupt att hela vintergatan strålar i lungorna
för att försvinna i nordost
med lugnt ansikte
∞
Sent på jorden. 1932.
ПРОЗЕРПИНА
Девственно чисто глаза мои мир отражают
Змеи бескрайности свились в белый вокруг меня шлем
Смертельно-бледные чресла мои скрыты в облака длинных одеждах
Дай мне, о путник, свой глаз, чтоб с моей красотою смешать
И прежде чем нам уста огнь звезды запечатает утренней
Да пребудет с тобой амнистия ночи навечно
ПУТНИК
Во сне я видел истину, но тьма рассеялась
И тот новорождённый, что манил, ушёл в день завтрашний
Когда проснулся свет, здесь никого...
ХОР
Так это всегда было, так это всегда будет
Пока последним людям огнь снится и что после,
Против всего бунтуем, себя чтоб уничтожить
И мчимся прочь из круга, реальность отклоняя,
Так глубоко вдыхаем, что сознание теряем
Так глубоко, что в лёгких светит целый млечный путь
Чтобы с длинным лицом исчезнуть
На северо-востоке.
Опоздавший на землю. 1932.