ПЕРЕСЕКАЯ МАНГРОВЫЕ ЗАРОСЛИ
В 20-м году я начала писать стихи на китайском. Это один из таких оригиналов-самопереводов.
Хайнань, Линьгао, совсем небольшой по китайским меркам населённый пункт –– уезд, а вокруг –– тропики: мангры, осадочная геология выветривания в полный рост, ночное патрулирование пограничных катеров, рыбацкие лодки поутру, приметы колониального прошлого (там были французы), низкорослые люди народа Мяо в конических шляпах из грубой бамбуковой соломки, ржавые камня, красная земля..
穿过红树林
伊琳娜 丘特诺娃 (俄)
灵芝的
梦
是关于恶劣秋日里
咸浪下飞溅上
奋力飞行的蝴蝶之命运
枯树的
梦
是关于曾经丢失的花朵和叶子
藤树的
梦
是关于缠绕凌乱渔网往事
此梦
被铁锈色的溪流聚集并带走
带走通过红树林之
翠绿心
与淤泥混合并冲走
冲走到海里
进入到海洋最深的海槽
层逐层
淤积地球记忆中
为了在命运书中
记录今天之页
也许
那里
也会有我的杂沓念头
心不在焉无形体的念头
远道而来人之
无形体分散的念头……
白皮肤之白色的念头 ——
一半为淡水
另一半为苦涩
红林泥浆。
2020.09.28 海南省, 临高
ПЕРЕСЕКАЯ МАНГРОВЫЕ ЗАРОСЛИ
сны
древесного гриба о судьбе полёта бабочки
в осеннюю непогоду
над плеском солёной волны
сны
мёртвого дерева об утраченных цветах и листьях
сны
ползучей лианы о буднях рыбацких сетей
подхватит
и унесёт рыжий поток
сквозь изумрудное сердце
мангровых зарослей
смешает с илом и несёт дальше
в море
в самые глубокие впадины океана
чтобы сложить в память земли
слой за слоем
чтобы написать страницу этого дня
в книге судеб
может быть
там
будут и мои нестройные мысли
рассеянные мысли приезжей издалека
бестелесные
белые мысли
белого человека
пополам с пресной водой
с горьким тропическим илом.
28.09.2020 г. Хайнань, Линьгао