Перед атакой

Перед атакой

Аудиозапись

В атаку кто идёт, поёт,
А перед боем плач молитвой.
Весь ужас на войне встаёт,
Особенно в час перед битвой.
 
Изранен минами весь снег,
И тёмно-грязным стал, как вата.
Взрыв - оборвался друга бег.
Меня же не сумел он сцапать.
 
Наверно, скоро мой черёд,
Я чую, я в силках у смерти.
Будь проклята война, вперёд
Пехоты бег по снежной тверди.
 
Мне кажется, что я магнит,
Что я притягиваю мины.
Взрыв новый - лейтенант кричит.
Я снова избежал кончины.
 
Да, ожиданье тяжкий груз.
Ведёт нас всех через окопы
К врагу лишь ненависти вкус,
Несёт он смерть во вражьи дзоты.
 
Коротким бой был, а потом…
Мы пили водку ледяную.
Из-под ногтей своим ножом
Я кровь выскабливал чужую.
 
ПОДСТРОЧНИК:
Кто идёт умирать, тот поёт,
А перед атакой можно поплакать,
Ибо на войне так ужасен
Час, когда ожидаешь битвы.
 
Снег был изранен минами
И тёмный, как грязная вата.
Взрыв – погибает мой товарищ;
Это значит – смерть не меня настигает.
 
Вероятно, скоро наступит моя очередь,
Я чувствую, меня гонят к смерти.
Ах, будь проклята эта война –
Пехота в замороженном снегу.
 
Кажется, что я магнит,
Мне кажется, меня притягивает к минам.
Новый взрыв – лейтенант кричит.
Я смог избежать смерти.
 
Ожидание стало нам в тягость.
Нас ведёт через наши окопы
Твёрдая, застывшая ненависть,
Она будет нести только смерть врагам.
 
Такой короткой была битва. А потом…
Потом пили мы водку, холодную.
И я убирал, расслабленный,
Кровь врага из-под ногтя.
 
Перед атакой.
Дмитрий Лукашенко
Перевод стихотворения Семёна Гудзенко на немецкий
 
Wer an das Sterben geht, der singt,
und vor dem Angriff kann man weinen,
denn so entsetzlich ist im Krieg
die Stund’, wenn man die Schlacht erwartet.
 
Der Schnee wurd’ durch Minen wund
und dunkel wie beschmutze Watte.
Ein Knall – da geht mein Freund zugrund’,
Das heisst – der Tod wird mich nicht schnappen.
 
Wahrscheinlich werde ich bald dran,
Ich spuer, man hetzt mich gleich zu Tode.
Ach, sei doch dieser Krieg verdammt –
Fussvolk in der vereisten Loge.
 
Ich scheine ein Magnet zu sein,
Mir scheint, ich ziehe an die Minen.
Ein neuer Knall – der Leutnant schreit.
Dem Tode konnte ich entfliehen.
 
Das Warten wurde uns zur Last.
Uns fuehrt durch unsre Schuetzengraben
der harte und erstarrte Hass,
er wird nur Tod den Feinden tragen.
 
So kurz war diese Schlacht. Und dann…
Dann tranken wir den Schnaps, den kalten.
Und ich entfernte mir entspannt
des Feindes Blut unter dem Nagel.
 
***************************************************************************************************************
Дмитрий Лукашенко перевел на немецкий стихотворение С.П. Гудзенко "Перед атакой",
а я сделала обратный перевод, т.е. перевод немецкого текста на русский.