Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Кровавый Ангел (перевод AVATAR - Bloody Angel)

Come, bloody angel
Break off your chains and
Look what I've found in the dirt
Pale battered body
It seems she was struggling
Something is wrong with this world
© AVATAR
Могу ли я спать?
Когда обращаются многие в пыль.
Могу ли дышать?
Ведь каждый мой вдох поглощает их быль.
Ещё один день
В системе — попытка прорвать коматоз.
Везения тень
Достаточна, чтобы питать мой психоз.
 
Мой Ангел!
 
Когда началось?
Противиться сложно, ведь мощь так сильна.
Что сделать пришлось?
Пытался спасти их, но гложет вина.
Преследует крик,
Меня возвращающий в детства часы.
Спасение — блик,
Ровняют мучители жизни весы.
 
Ангел Кровавый, явись на мой зов,
Цепи свои разорви.
Узри же, своих избежавший оков,
Что обнаружил в грязи.
Бледное тело, глубокие раны,
Признаки явной борьбы.
Ангел Кровавый, мир этот странный:
Все с ним не так здесь, увы.
 
Мой Ангел!
 
Все то, о чем знал,
Хотелось отринуть, отдать целиком.
Любовь и мечта
В потоках реальности сгинут песком.
Но в памяти те,
Чьих жизней потерянных прячут листы.
Из образов тех,
Трагедии ладят по жизни мосты.
 
Ангел Кровавый, явись на мой зов,
Цепи свои разорви.
Узри же, своих избежавший оков,
Что обнаружил в грязи.
Бледное тело, глубокие раны,
Признаки явной борьбы.
Ангел Кровавый, мир этот странный:
Все с ним не так здесь, увы.
Ангел жестокий, дай мне ответ:
В мир ты явился зачем?
Кровь на руках твоих — пламенный свет.
Как ты был вызван и кем?
 
...Но все рассыпаются в прах...
...Мы все рассыпаемся в прах...
...И кровь на твоих жжёт руках...
...Ты ангел в кровавых тисках...
 
Ангел Кровавый, явись на мой зов,
Цепи свои разорви.
Узри же, своих избежавший оков,
Что обнаружил в грязи.
Бледное тело, глубокие раны,
Признаки явной борьбы.
Ангел Кровавый, мир этот странный:
Все с ним не так здесь, увы.
 
Мой Ангел!
Отзывы
Поэтический перевод композиции Bloody Angel шведской группы ДVДTДR (AVATAR). В процессе работы над текстом было совершенно невозможно отойти от оригинального ритма, или, если точнее манеры изложения текста, но в определённые моменты отход всё-таки произошёл. Я старалась сильно не отходить от оригинального текста, однако в некоторых местах (где две строчки повторяются по четыре раза) пришлось позволить себе эту вольность. С интересом прочитаю ваше мнение и/или критику. К слову, именно с этой песни началась моя любовь к этой группе, и уже тогда задумала написать поэтический перевод. Но то времени не хватало, то сил, то рифмы не складывались… И вот, наконец, он завершён. «Кровавый Ангел» у меня стойко ассоциируется с антиутопией типа «1984» или «Эквилибриума».
Kobra (Kobara) Wolf, очень люблю эту песню, не в последнюю очередь именно за текст. Ниже напишу исключительно своё мнение, которое может быть ошибочным. Мне в целом не очень нравятся подобные переводы песен на другой язык, они всегда кажутся мне несколько вымученными, потому что автор оказывается очень сильно скован. Все поэты в определённой степени скованы размерами, ритмами и рифмами, но в данном случае рамки совсем уж жесткие. Как следствие - приходится что-то переиначивать, чем-то жертвовать, строить не самые лучшие фразы, чтобы они умещались в рамки оригинальных строчек. Крайне редко это получается на уровне оригинала. Ваш перевод весьма достойный, но я однозначно предпочёл бы оригинальный текст на английском, он сильнее.
Антон, благодарю за отзыв) Как мне известно, существует два вида переводов песенных текстов: эквиритмический (в котором необходимо передать не только смысл строк, но и оригинальный ритм. Такие переводы хорошо сочетаются с оригинальной музыкой) и вольный (здесь же максимально полно передаётся только смысл самого текста). Когда я пишу перевод песни (а делаю я это крайне редко), я стараюсь писать максимально близко к оригинальному тексту, игнорируя музыку. Ибо моя задача передать смысл того, что хотел сказать автор строк. Это отчасти неверно с вербальной/невербальной позиции, т.к. песня — явление синтетическое. Во время же работы с этим текстом я столкнулась с проблемой того, что меня не отпускал оригинальный ритм. И все строчки пытались лечь "под музыку". А потому, я бы назвала этот перевод чем-то средним между вольным и эквиритмическим.