Rainer Maria Rilke. Die Sonette an Orpheus. X. Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею. Сонет 10

Euch, die ihr nie mein Gefühl verließt,
grüß ich, antikische Sarkophage,
die das fröhliche Wasser römischer Tage
als ein wandelndes Lied durchfließt.
 
Oder jene so offenen, wie das Aug
eines frohen erwachenden Hirten,
—innen voll Stille und Bienensaug—
denen entzückte Falter entschwirrten;
 
alle, die man dem Zweifel entreißt,
grüß ich, die wiedergeöffneten Munde,
die schon wußten, was schweigen heißt.
 
Wissen wirs, Freunde, wissen wirs nicht?
Beides bildet die zögernde Stunde
in dem menschlichen Angesicht.
 
Тебя, что мои чувства не покинет,
Приветствую, о саркофаг античный
Что ручьём протекает в римский полдень привычный,
Словно песня, что льётся и блуждает поныне.
 
Или тот будто глаз открыт
Пастуха, что встал утром рано -
А внутри тишина и чистец лишь лежит -
Из него мотылёк, от радости пьяный;
 
И всех тех, кто в сомненьях метались
Привечаю открытыми вновь устами -
Им видней, чем безмолвье назвалось.
 
Знаем мы, друзья, или нет?
В нерешительный час губами
На лице оставляют след...