Нарцисс, влюбленный в собственное лето

Уильям Шекспир. Сонет №4
Нарцисс, влюбленный в собственное лето -
Своих лукавств заботливый денщик...
Но красота - разменная монета.
А Время - расторопный ростовщик.
Красу в сундук тяжелый не упрячешь.
Она Творцом взаймы тебе дана.
В надежде лучшей, что стезей горячей
Ты долг вернешь когда-нибудь сполна.
И на балу, и близ иконы в храме,
В конце пути у всех один итог.
Чем отчитаться перед небесами?
Что жизнь свою беспечную прожёг?
Фемида у могилы ждет с весами.
И каждый штрих судьбы отметит Бог.
---------------------------------------
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable Audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.
Отзывы
Гуля24.03.2022
Замечательно!
Соловьев Игорь25.03.2022
Гуля, благодарю!
machete19.04.2022
Изящно получилось.
Соловьев Игорь19.04.2022
Васиссуалий, старался!
Бусик Александр25.07.2022
При всем уважении к Раневской. Браво. Только вместо первого "?" напрашивается ",". Ни так ли?
Соловьев Игорь25.07.2022
Александр, благодарю за внимание к моим стихам.
Elena79503.10.2022
Не могу оценить качество перевода, но стихи читаются легко, понятно и очень содержательны: наверное, Шекспир остался бы доволен!
Соловьев Игорь03.10.2022
Elena795,
Ах, Елена, сомневаюсь, что Уильям знал русский.
Благодарю Вас!!
Elena79503.10.2022
Игорь, конечно, он, наверняка, не знал. Но, если бы ему дословно перевели Вашу работу, он убедился бы, что Вы ни капли не исказили его замысел а, наоборот, обогатили его!


