Милому звёздочка в шорты упала...

Всё, понаехали. В кучу сложили
строчек на стерлинг, смысла на шиллинг.
Что-то прогнило, Шекспира не трону,
ни королевство, ни датскую крону.
Буковка к букве – рифме задача,
франк Камеруна, замбийская квача.
Ямбово – ямбу, смеяться не стану:
злотые – Польше, тенге – Казахстану.
Лёгкое слово почти невесомо –
признак поэзий, киргизского сома.
Милому звёздочка в шорты упала –
рупия Индии или Непала.
Шорты глотают звёздочку жадно
вместе с манатом Азербайджана.
К милому в шорты, хотя не просили,
с неба свалился и рубль России.
Кастрофидельно гуляючи лесом,
курит сигару кубинское песо.
Лоти-малоти молотят в Лесото,
(что-то прогнило, шекспирово что-то).
Золотом роща отговорила –
быр эфиопский, турецкая лира.
Денюжки эти в крайность кидает,
словно патаку Макао в Китае.
Наплагиатили лыбу оскала:
я – ариари Мадагаскара.
Гривну Одессы под сердцем лелею,
прячу в кармане румынскую лею.
Хвалятся Хваром хорватские куны,
евро и доллар – стабильно чугунны.
…Я же забыла про звёздочку, тьфу ты!
В шорты упали могучие фунты.
Думаешь – сказка, и всё это враки?
Вот тебе в шорты динары и франки,
вот тебе стих, а к нему непременно
бат Таиланда, японо иена.
 
Этот стишок – про валюту и шорты,
это – поэзия, милый. Ну, шо ты!