Чужак
Перевод английского стихотворения "The Stranger" Редьярда Киплинга. Как известно, писатель придерживался националистических взглядов. Это он выразил в стихотворении "The Stranger"
Чужак в моих воротах.
Он добрый или злой?
Понятен ли в остротах
Культуры мне чужой?
Он схож со мной, наверное,
Но в чем его намерение?..
С согражданами просто:
Они порою лгут,
Утрируют раз во сто,
Вступают в пересуд…
Но с ними мне спокойнее:
Они - не посторонние.
Чужак в моих воротах.
Он добрый или злой?
В каких живет заботах,
Каков его настрой?
Зачем покинул Родину?
И кто он: плут, юродивый?
С согражданами просто:
Они меня простят
За мой порой несносный,
Порой враждебный взгляд.
И с ними мы похожие.
Они всего дороже мне…
Отец мой был уверен –
И я согласен с ним –
Что люди, как и звери,
Своим местам родным
Должны быть вечно верными,
Оседлыми, степенными.