Издать сборник стиховИздать сборник стихов

ОЩУЩЕНИЕ - переводчик GOOGLE

ОЩУЩЕНИЕ - переводчик GOOGLE
Издержки электронных переводчиков.
Вот стихотворение А.Рембо, французского поэта (1854-1891).
 
Sensation
 
Par les soirs bleus d’;t;, j’irai dans les sentiers,
Picot; par les bl;s, fouler l’herbe menue :
R;veur, j’en sentirai la fra;cheur ; mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma t;te nue.
 
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’;me,
Et j’irai loin, bien loin, comme un boh;mien,
Par la Nature, — heureux comme avec une femme.
 
А вот перевод его программой Google:
 
ОЩУЩЕНИЕ
 
На синих летними вечерами, я спускаюсь пути,
Кололи по кукурузе, ступая короткую траву:
Мечтатель, я чувствую его прохладу на ноги.
Я пусть ветер купаться мою голую голову.
 
Я не говорю, я буду думать ни о чем:
Но бесконечная любовь будет монтировать в моей душе,
И идти далеко, далеко, как цыган,
Природа - как счастлив с женщиной.
 
А это – моя импровизация на заданную тему:
 
УТРЕННИЕ ОЩУЩЕНИЯ
 
Утро – просто закачаться!
Ветер голову кружит.
Мне давно уже не двадцать,
и плешивый я на вид.
Босиком иду по полю –
кто-то кеды утащил.
Ой, стерня так пятки колет –
сердце в пятках ощутил.
Нараспашку милой блуза,
в нетерпении дрожу.
Нас укроет кукуруза.
Что там будет – не скажу…
Отзывы
Прикол да и только! Я помню тоже переводил туда-сюда несколько раз. Живот надорвал)))
Андрей, спасибо за понимание! С улыбкой -
Страстным я пылал желаньем, В кукурузе быть лишь с ней, Но, пугало только ржанье, Взгляды пасшихся коней… :)
СТАРЫЙ ШАХТЁР, Всё – цыгане виноваты В колком сексе. Очень жаль, Расстелили нам не вату, А – собрали урожай. :)
СТАРЫЙ ШАХТЁР, Хорошо, ы стерне к обеду Обнаружил свои кеды. :)
СТАРЫЙ ШАХТЁР, спасибо за улыбчивые экспромты!
Вот у Фриды - перевод! Гугл от зависти помрёт...
Владимир, спасибо на добром слове! С улыбкой -
Купать голую голову... Google сила)))
Марк, супер! Спасибо!
Браво переводчику-поэту! Жаль, французским не владею, Но от гугла просто "млею". В нём души и сердца нет. Робот он, а не поэт))
Татьяна, замечательный экспромт! Браво!!!!!!!
Фридочка, попробую и я перевести на человеческий язык. По стерне колючей кукурузной Синим летним вечером спешу На свиданье с милою подругой. Ветер вечером прохладным шустр. Голову мою он охлаждает. (Как бы по дороге не простыть) Мысленно уже я обнимаю В поле женщину моей мечты))
Татьяна, КЛАССНО ПОЛУЧИЛОСЬ! ГЛАВНОЕ, СЮЖЕТ СОХРАНИЛСЯ, И РИФМЫ НЕ В ПРИМЕР ГУГЛЯ.. СПАСИБО!
Моё незнание французского не мешает мне сравнить Гугловские переводческие потуги с профессионализмом настоящего поэта, обладающего отменным чувством юмора! Вот оно - явное доказательство превосходства человеческого разума! Спасибо за улыбку, Фридочка!
Татьяна, я выложила этот эксперимент после полученного от одного читателя совета воспользоваться услугами Гугля для перевода моей фразы в стихотворении (для уточнения значения этой фразы)... Подчеркнула, что не очень доверяю электронным переводчикам!
Фрида, у меня был соблазн написать шуточный экс, но сразу не решилась, а сегодня меня пригласила Татьяна Степанян присоединиться к её опубликованному отзыву, и вот что у меня получилось: https://poembook.ru/poem/2726557-oschuschenie-%28improvizatsiya-na-temu----GOOGLE-perevodchik%29 Обнимаю тебя с улыбкой!
Может быть, гениально
Владимир, а на каком слове Вашего отзыва надо ставить логическое ударение?