"Чом ты иржеш,кiнь ретивий" Сашко Гарматний, Переклад.

"Чом ты иржеш,кiнь ретивий" Сашко Гарматний, Переклад.
"Чом ты иржеш,кiнь ретивий" Сашко Гарматний, Переклад.
 
Чом ты iржеш кiнь ретивий,
Чом ти шию похилив,
Чом стоїш,як мерiн сивий,
Наче в тебе десь нариви?
 
Чом ти голову морочиш,
Може корму бiльше хочеш?
Може не краснi вудила
Може гедзя геть вкусила?
 
Кiнь сумний вiдповiда
Скоро трапиться байда.
Якже ж менi оговтатись,
Тут би як живим зостатись.
 
Я iржу, бо чую шурхiт,
Лязкiт чую, зброї гуркiт,
Вже недовго нам хилятi,
У парадному форматi.
 
Скоро буде, ворог дужий
Тебе кiнчить, милий друже.
А з мене жорстокий гад,
Зробить кiнський сервелат.
 
Том я ржу i том волаю,
О майбутнем думку маю.
Том я шию нахилив
Том не п'ю аперетив.
 
"Что ты ржешь, мой конь ретивый" А.С. Пушкин Перевод.
 
Что ты ржешь, мой конь ретивый
Что ты шею опустил,
Не потряхиваешь гривой,
Не грызешь своих удил?
Али я тебя не холю?
Али ешь овса не вволю?
Али сбруя не красна?
Аль поводья не шелковы,
Не серебряны подковы,
Не злачены стремена?»
 
Отвечает конь печальный:
Оттого я присмирел,
Что я слышу топот дальный,
Трубный звук и пенье стрел;
Оттого я ржу, что в поле
Уж не долго мне гулять,
Проживать в красе и в холе,
Светлой сбруей щеголять;
Что уж скоро враг суровый
Сбрую всю мою возьмет
И серебряны подковы
С легких ног моих сдерет;
Оттого мой дух и ноет,
Что наместо чепрака
Кожей он твоей покроет
Мне вспотевшие бока».