Ответный сонет N 70

Сонет N 70 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Навет молвы тебя не обошёл.
Прекрасное - мишень для клеветы.
И подозренья мрачный ореол -
Как ворон средь небесной чистоты.
 
Поклёп в тебе, хорошем, подтвердит
Достоинств многих блеск сквозь призму лет.
Цветок сладчайший порче - как магнит.
И так же твой сияющий расцвет.
 
Ты миновал засады юных дней,
Осад избег иль победил врагов.
Похвально. Но быть надобно сильней,
Чтоб зависть удержать ты был готов.
 
Когда б не подозрений тень, один
Для всех сердец ты был бы господин.
Как прежде к Солнцу обращали взор
Язычники и слепо поклонялись,
Учёным нынче, наведя прибор,
Отрадно пятен проводить анализ.
 
Недаром же толпе сказал Христос:
"Кто без греха, пусть первым камень бросит".
Никто не бросил. Только вот вопрос:
Зачем с тех пор за пазухой их носят?
 
Есть аксиома: идеала нет.
И если красоту оспорить сложно,
То навести на нравственность навет
Логично. И неважно, что он ложный.
 
Не к совершенству зависть всеми движет:
Раз грешен сам, грехи другого ближе.