ПОШЕПКИ
Ты мне сказала...
(Роберт Рождественский)
Ты мне сказала: "Ночью
Тебя я видала с другой!
Снилось: на тонкой ноте
В печке гудел огонь.
Снилось, что пахло гарью.
Снилось, метель мела,
Снилось, что та - другая
Тебя у метро ждала.
И это было началом
И приближеньем конца.
Я где-то ее встречала —
Жаль, не помню лица.
Я даже тебя не помню,
Помню, что это — ты...
Медленно и небольно
Падал снег с высоты.
Сугробы росли неизбежно
Возле холодной скамьи.
Мне снилась твоя усмешка.
Снились слезы мои...
Другая сидела рядом.
Были щеки бледны...
Если все это — неправда,
Зачем тогда снятся сны?!
Зачем мне, скажи на милость,
Знать запах ее волос?..
А мне ничего не снилось.
Мне просто не спалось..."
ПОШЕПКИ...
Пошепки ти сказала:
"Я бачила сон уночі -
Ти був з другою. Згасало
Полум'я у печі.
Марилось - пахло гаром.
Снігом навкіл мело.
Інша тебе чекала
Неподалік метро.
І це вже було початком
І насуванням кінця.
Я десь її зустрічала.
Жаль, не згадаю лиця.
Навіть тебе не згадаю,
Знаю, що то був ти...
Звільна сніжинок зграя
Падала з висоти.
Росли кучугури невпинно,
Блідло усе на їх тлі...
Снився твій сміх нестримний,
Снилися сльози мої...
Та, інша, сиділа поруч,
Щоки бліді були.
Якщо це уяви покруч,
Чому тоді сняться сни?
Я запах її волосся
Приречено вже ловлю...
...Хіба це мені здалося,
Якщо я всю ніч не сплю?"
Отзывы
Олен Екатерина24.12.2021
АрИСТАРХ
Интересная версия, моей любимой песни.
А может у меня получится.
Спасибо вам за прекрасный перевод.
Ком Владимир25.12.2021
Роберту Рождественнскому повезло, благозвучный перевод, Аристарх. А вот Пушкину не повезло. Ещё при Советах по миру гулял странный для русского уха перевод "Евгения Онегина" на украинский язык.
Студенты ржали над последними словами Ленского, переиначенными на мову:
"Паду ли я, стрелой пронзенный,
Иль мимо пролетит она,
Всё благо: бдения и сна
Приходит час определенный..."
А перевод на украинскую мову был, например, таков:
"Чы гыпнусь я, дрючком пропертый,
Чы мымо прошпендюрыть вин?..."
Может у Вас будет другой вариант?
АРИСТАРХ АРИСТАРХ26.12.2021
Владимир, легко:
Паду ли я, стрелой пронзённый,
Иль мимо пролетит она,
Всё благо: бдения и сна
Приходит час определенный;
Благословен и день забот,
Благословен и тьмы приход!
Чи згину я, пробитий штихом,
Чи він геть мимо пролетить...
І сну, і бдіння певна мить
Прийде - на благо, не на лихо!
Благословенний день турбот,
Як і прихід пітьми й скорбот.
Ком Владимир26.12.2021
АРИСТАРХ, здорово, лучше чем в СССР перевод был. Теперь можно и всего Онегина перевести! Желаю успехов.
АРИСТАРХ АРИСТАРХ26.12.2021
Владимир, это уж слишком! (:-)))

