Издать сборник стиховИздать сборник стихов

ЭХО

Эхо любви
(Р. Рождественский)
 
Покроется небо пылинками звезд,
и выгнутся ветки упруго.
Тебя я услышу за тысячу верст.
Мы — эхо,
Мы — эхо,
Мы — долгое эхо друг друга.
 
И мне до тебя, где бы ты ни была,
дотронуться сердцем нетрудно.
Опять нас любовь за собой позвала.
Мы — нежность,
Мы — нежность.
Мы — вечная нежность друг друга.
 
И даже в краю наползающей тьмы,
за гранью смертельного круга,
я знаю с тобой не расстанемся мы.
Мы — память,
Мы — память.
Мы — звездная память друг друга.
 
ВІДЛУННЯ ЛЮБОВІ
Покриється небо намистом зірок,
і вигнуться гілки стражденно.
Почую й на відстані кожен твій крок.
Ми - ехо,
Ми - ехо,
Ми вічне відлуння взаємне.
 
До тебе мені, де би ти ні була,
торкатися серцем довічно.
Нас знов за собою любов позвала.
Ми — ніжність,
Ми — ніжність,
Взаємне голублення вічне.
 
І навіть в полоні жахливої тьми,
за гранью смертельного кола,
Ніколи з тобой не розлучимось ми.
Ми — пам`ять,
Ми — пам`ять,
Ми — пам`ять взаємна зіркова.
Отзывы
Уважаемый Аристарх? Хочу спросить, а что означает слово ВІДЛУННЯ? По идее должно быть слово ЕХО...
Владимир, ВІДЛУ́ННЯ 1. Відбиті звуки, що долинають здалека, з відстані; луна. І чути — лине дзвін підків, Відлуння бою, пісню дальню (Павло Усенко, Шість, 1940, 8); Урочистими співами [щедрівники] так розгойдали село, що воно й досі не вгамувалося, плеще тихим відлунням щедрівок (Іван Цюпа, Грози.., 1961, 18). 2. перен. Відгомін якоїсь події, слави серед людей; відгук. Відлуння слави і неслави Він [поет] чув у звуках кобзарів (Максим Рильський, 300 літ, 1954, 24). Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 602. А по-нашему - отражение, отзвук. Т.е., эхо.
АРИСТАРХ, как я понял ВІДЛУ́ННЯ в переводе на русский это ВИД ЛУНЫ?
Владимир, нет. Это у них означает отзвук, отражение, эхо. Я сам пользовался словарём. А вот "голублення" для меня точно открытие.
АРИСТАРХ, но Вы пропустили МИ - взаємне голублення вічне. Получается, что слово голублення синоним русскому слову нежность. Наверное оно происходит от слова голубь и вид, как воркуют голубки, навивает нежность. Если прочитать слово НЕЖНОСТЬ наоборот, то получим подсказку смысла этого слова: ТО СОН ЖЕН(ы). С улыбкой!
Владимир, ГОЛУБЛЕННЯ, Дія (действие) за знач. голубити і голубитися. За голубленням та за милуванням незчулися, як і ніч минулася (Кв.-Осн., II, 1956, 76); Материне голублення. Голублення, ня, с. Ласкание, лелеяние, голубление. Синоніми слова: милування, ніжності, ніжність, ніження, пестощі, ласка, пестування, пестіння, голубіння.
Перевод - это дело совсем не простое, если даже речь идёт о прозе. Переводить стихи, понятное дело, более сложная задача. А перевод песни - это задача наивысшей сложности. Нужно ведь не только смысл донести, не только донести этот смысл, уложив слова в строках рифму, Нужно выдержать тот ритм, в котором написан оригинальный текст песни, и, при этом, слова должны быть подобраны так, чтобы ударный слог в слове приходился на ударную (сильную) ноту в мелодии... Т.е. Перевод песенного текста - это сверхзадача! И в этой работе эта задача блестяще решена! Как бы Вы ни старались, Аристарх, прятать свой талант за шутливость, он, по любому, выплёскивается на Вашей странице, и я не перестаю этому удивляться!
АРИСТАРХ АРИСТАРХ Так мелодично получилась на украинском, просто КЛАСС!
Согласна с отзывом Давида - очень хорошо !